36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Waktu Israel su mau mati
|
||
|
|
||
|
Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pigi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Jika sekarang sa su temukan kebaikan hati di ko pu mata
|
||
|
|
||
|
Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Sekarang
|
||
|
|
||
|
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.
|
||
|
|
||
|
# Menemukan kebaikan
|
||
|
|
||
|
Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Ko pu letakkan tangan di bawah sa pu paha
|
||
|
|
||
|
Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kitong menerjemahkan ini dalam [Kejadian 24:2](../24/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# Sa menunjukkan kesetiaan dan kepercayaan
|
||
|
|
||
|
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "perlakukan sa dalam sikap setia dan setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# Mohon jang kubur sa di Mesir
|
||
|
|
||
|
Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.
|
||
|
|
||
|
# Ketika sa tidur deng sa pu bapa-bapa
|
||
|
|
||
|
Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Waktu sa mati maka kubur sa sama-sama sa pu keluarga dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# Bersumpahlah pada sa
|
||
|
|
||
|
"Berjanjilah pada sa" atau "Buatlah sumpah pada sa"
|