ne_tn/psa/097/001.md

3.2 KiB

सामान्य जानकारीः

हिब्रू कवितामा समानान्तर सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

पृथ्‍वी आनन्‍दित होस् । धेरैवटा समुद्री किनार खुसी होऊन्

मानिसहरूको जस्तै भावनाहरू पृथ्वीको भएको कुरा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "पृथ्वी र समुद्री किनारका सबै मानिसहरू आनन्‍दित र खुसी होऊन्" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

समुद्री किनार

सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "समुद्र नजिकका भूमिहरू" वा "टापु ।"

बादल र अन्धकारले उहाँलाई घेर्छन्

"हामी उहाँलाई देख्‍न सक्दैनौ । यो उहाँ आफ्नो वरिपरि बादलहरूको साथमा अन्धकारमा बसिरहनु भएझैँ छ"

धार्मिकता र न्याय उहाँको सिंहासनको जग हो

"सिंहासन" शब्द त्यसमा बस्‍नु हुनेका कार्य र वचनहरूको लागि एउटा लक्षणा हो । भजन लेख्‍ने मानिसले धार्मिकता र न्याय भौतिक वस्तु भएझैँ बताउँछन् जसले सिंहासनलाई बलियो गरी थाम्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले गर्नुहुने सबै कुरामा उहाँ धर्मी र न्यायी हुनहुन्छ" वा "उहाँले राज्य गर्न सक्नुहुन्छ किनभने उहाँले धार्मिकतामा र न्यायपूर्वक राज्य गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

उहाँको सिंहासनको जग

यहाँ "उहाँको सिंहासनको जग"ले परमप्रभुले उहाँको राज्यमा कसरी राज्य गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

शब्द अनुवाद