ne_tn/2sa/01/14.md

3.1 KiB

परमप्रभुको अभिषिक्‍त राजालाई तेरो आफ्‍नै हातले मार्न तँलाई किन डर लागेन?

त्यस मानिसलाई हप्काउन यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न सोधिएको छ । यसलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "तैँले परमप्रभुको भय राखेर उहाँको अभिषिक्‍त राजालाई तेरो आफ्‍नै हातले मार्नु हुँदैन थियो !"(हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

परमप्रभुको अभिषिक्‍त राजा

यसले शाऊललाई जनाउँछ, जो परमेश्‍वरद्वारा विधिपूर्वक चुनिएका थिए ।

तेरो आफ्‍नै हातले

यस वाक्यांशले केही कुरा आफैले गर्नुलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "आफैले" वा "आफू स्वयमले" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

तेरो रगत तेरै शिरमा परोस्

यहाँ "रगत"ले "रगत बगा"लाई सङ्‍केत गर्छ र यो मृत्युसँग सम्बन्धित छ । यहाँ "तेरै शिर"ले त्यस मानिसलाई जनाउँछ र त्यो मानिस जिम्मेवार थियो भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तँ तेरो आफ्नै मृत्युको लागि जिम्मेवार छस्" वा "तैँले तेरो आफ्नै मृत्यु बोलाएको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

तेरै मुखले तेरो विरुद्ध गवाही दिएको ... छ

यहाँ "तेरै मुख"ले त्यस मानिस स्वयमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तैँले आफ्नै विरुद्ध गवाही दिएको ... छस्" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

शब्द अनुवाद