ne_tn/2ki/10/10.md

2.9 KiB

निश्‍चय नै बुझ्नुपर्छ

"जान्‍नुपर्छ" वा "त्‍यस तथ्‍यबारे सचेत हुनुपर्छ"

परमप्रभुको वचनको कुनै पनि भाग खेर जाने छैन

परमप्रभुले हुनेछ भन्‍नुभएको हरेक कुरा भइरहेको छ भन्‍ने कुराबारे यसले यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो त्‍यसतो कुनै चिज थियो जुन मरेन र जमिनमा खसेन । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको वचनको कुनै पनि भाग बिफल हुनेछैन" वा "परमप्रभुको वचनको हरेक भाग पुरा हुनेछ" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

परमप्रभुले ... गर्नुभएको छ

परमप्रभुले आहाबका सन्‍तानहरूलाई मर्ने तुल्याउनुभएको कुरालाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँ स्‍वयम‍्ले तिनीहरूलाई मार्नुभयो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले ... हुन दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

त्यसैले येहूले ... सबै ... तिनका .... र पुजारीहरू सबैलाई मारे

येहूले यी सबै मानिसहरूलाई आफै मारेनन्, बरू तिनले तिनीहरूलाई मार्न हुकुम दिए । अर्को अनुवाद: "त्यसैले येहूले ... सबैलाई ... मार्न हुकुम दिए" वा "त्यसैले येहूले ... सबैलाई ... मार्न लगाए" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

बाँकी रहेका सबै

"जीवित रहेका सबै" वा "बाँकी भएका सबै"

कसैलाई पनि नछडी सबैलाई

यसको अर्थ तिनीहरू सबै मारिए भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "तिनी सबै मारिए" वा "तिनीले सबैलाई मारे" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

शब्द अनुवाद