3.0 KiB
तपाईंले हामीलाई जालभित्र ल्याउनुभयो
लेखक परमेश्वरको दण्डलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूलाई जालमा पार्नुभएको थियो । (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
जाल
चरा वा जनावरको निम्ति पासो
तपाईंले हाम्रो पिठ्युमाथि गह्रौँ बोझ राख्नुभयो
मानिसहरूले भोगेको कुरालाई तिनीहरूको पिठ्युमाथि गह्रौँ भारी बोकेझैँ लेखक बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
तपाईंले मानिसहरूलाई हाम्रा शिरहरूमा टेक्न लगाउनुभएको छ
यो युद्धमा दर्दनाक रूपले पराजित हुनुको एउटा चित्रण हो । अर्को अनुवाद "यो हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई युद्धमा परास्त गरे र आफ्ना रथहरू हाम्रा भूईंमा पडेका शरीरमा चलाएझैँ छ" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
आगो र पानी भएर गयौ
परमेश्वरले तिनीहरूलाई डढेलो र बाढी जस्ता प्राकृतिक प्रकोपहरूले जाँच्नुभयो । अर्को अनुवाद "डढेलो र बाढीबाट पीडित भएका मानिसहरूझैँ हामीले दुःख भोग्यौ" (हेर्नुहोस्: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])
फराकिलो ठाउँ
इस्राएलका मानिसहरूले अहिले पाएका आशिष्लाई लेखक यसरी बताउँछन् कि तिनीहरू एउटा खुल्ला ठाउँमा ल्याइएका थिए जहाँ तिनीहरू सुरक्षित छन् । अर्को अनुवाद "हामी सुरक्षित रहने खुल्ला ठाउँ" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)