3.8 KiB
सामान्य जानकारीः
हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । . (हेर्नुहोस्: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
हे परमेश्वर, हे परमेश्वर
यहाँ लेखकले परमेश्वरले तिनलाई सुन्नुभएको होस् भन्ने कुरामा व्याकुल छन् भनेर जोड दिनको लागि तिनी "हे परमेश्वर" भनेर दिहोर्याउँछन् ।
हे परमेश्वर, तपाईंले मलाई किन त्याग्नुभएको?
यहाँ लेखकले परमेश्वरले आफूलाई त्याग्नुभएकोजस्तो महसुस गरेको कुरालाई जोड दिनलाई उनी यो प्रश्न गर्छन् । यसलाई प्रश्नकै रूपमा छाडेको असल हुन सक्छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हे परमेश्वर, तपाईंले मलाई त्याग्नुभएकोजस्तो मलाई महसुस हुन्छ !" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
तपाईंले मलाई ... त्याग्नुभएको
"तपाईंले मलाई ... एक्लै छोड्नुभएको"
तपाईं किन मलाई बचाउनबाट त्यति धेरै टाढा र मेरा वेदनाका शब्दहरूबाट टाढा हुनुहुन्छ?
यहाँ फेरि पनि लेखकले परमेश्वर तिनीबाट टाढा हुनुहुन्छ भनेर उनी महसुस गर्छन् भन्ने जोड दिनलाई उनी यो प्रश्न गर्छन् । यसलाई प्रश्नकै रूपमा छाडेको असल हुन सक्छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं मलाई बचाउनबाट धेरै टाढा र मेरा वेदनाका शब्दहरूबाट टाढा हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
दिनको समयमा ... रातको समयमा
लेखकले परमेश्वरलाई हर समय प्रार्थना गर्छन् भनी बताउनको लागि "दिन" र "रात" शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
म शान्त छैन
यसलाई करणमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म अझै बोल्छु" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)