1.9 KiB
1.9 KiB
पहिला दबीरको नाउँ किर्यत-सेपेर थियो
सम्भवतः पाठकहरूले यो सहरलाई दबीर भनेर चिनेका हुनाले लेखकले यसो लेखे । तर इस्राएलले यसलाई आक्रमण गरेको समयमा यसलाई किर्यत-सेपेर भनिन्थ्यो ।अर्को अनुवादः "जसलाई किर्यत-सेपेर पनि भनिन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
पहिला
"पहिलेको समयमा" वा " अघिल्लो समयमा"
जसले किर्यत-सेपेरलाई आक्रमण गरी त्यसलाई परास्त गर्छ
यहाँ "किर्यत-सेपेर" ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जसले किर्यत-सेपेरका मानिसहरूलाई आक्रमण गरेर तिनीहरूलाई परास्त गरी तिनीहरूको सहर कब्जा लिन्छन् ।" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
अक्सा
यो कालेबको छोरीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
कनजका छोरा, ओत्निएल
यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/translate-names)