3.9 KiB
शोक मनाउने दिन
"तिनको शोक गर्ने दिन" वा "तिनको निम्ति रूने दिन"
योसेफले फारोका भारदारहरूसँग यसरी कुरा गरे
यहाँ "भारदारहरू" ले फारोका दरवारका राजकीय अधिकारीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "योसेफले फारोका अधिकारीहरूसँग कुरा गरे ।" ( हेर्नुहोस् : rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
यदि ममाथि तपाईंहरूको निगाह छ भने
अर्को अनुवाद : "यदि मैले तपाईंबाट निगाह पाएको छु भने ।" वा "यदि तपाईं मसँग प्रसन्न हुनुहुन्छ भने ।" (EN-UDB) ( हेर्नुहोस् : [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
कृपा गरी यो मेरो कुरा फारोकहाँ लगिदिनुहोस् । मेरा बुबाले मलाई यसो भनेर शपथ खान लाउनुभयो: 'म मर्न लागेको छु । कनान देशमा म आफैले खनेर बनाएको मेरो चिहानमा मलाई गाड्नू । तैँले मलाई त्यहीँ गाड्नेछस् ।' यसकारण गएर मेरा बुबालाई त्यहीँ गाड्न दिनुहोस्, र त्यसपछि म फर्केर आउनेछु
यसमा दुई वा तहको भनाइ छ । यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद : "कृपा गरी फारोलाई भनिदिनुहोस् कि मेरा बुबाले मलाई शपथ खान लाउनुभयो कि उहाँको मृत्युपछि कनान देशमा उहाँ आफैले खनेर बनाउनुभएको उहाँको चिहानमा मैले उहाँलाई गाड्नेछु । कृपा गरी मलाई जानदिनु हुन भनी फारोलाई भन्नुहोस् र त्यसपछि म फर्केर आउनेछु।" ( हेर्नुहोस् : [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
म मर्न लागेको छु
"म मर्दैछु ।"
मलाई जान दिनुहोस्
मिश्रबाट कनान जाँदैछु भन्नु "जान" वाक्यांश प्रयोग गर्नु सामान्य कुरा हो ।
फारोले जवाफ दिए
यसको अर्थ फारोका भारदारहरूले फारोसँग कुरा गरेर अहिले फारो योसेफलाई जवाफ दिदैँछन् । ( हेर्नुहोस् : rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
तिमीलाई उनले शपथ खान लाएबमोजिम
"तिमीले उनीसँग शपथ खान अनुसार"