2.5 KiB
2.5 KiB
सामान्य जानकारीः
देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ ।
त्यो देवदारु चिहानमा गएको दिन
"चिहानमा गएको" वाक्यांशले "मरेको" भन्ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः " त्यो देवदारु मरेको दिन" वा "त्यो देवदारु कटेर ढालिएको दिन ।" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
मैले पृथ्वीमा शोक ल्याएँ
"मैले पृथ्वीलाई शोक गर्ने तुल्याएँ ।" परमप्रभुले नदी, लेबनान र जङ्गल सबैलाई देवदारुको निम्ति शोक गर्ने तुल्याए झैँ यो थियो ।
मैले त्यसमाथि गहिरो पानीले ढाकें
सम्भवतः "ढाकें" शब्दले शोकको निम्ति कपडा ओडाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले छहाराका पानीलाई देवदारुको निम्ति शोक गर्न लगाए" वा "त्यसलाई पानी दिने छहाराले त्यसको निम्ति शोक गरेझैँ त्यो थियो" (EN-UDB)
मैले समुद्रको पानी थुनें
"मैले समुद्रको पानीलाई पृथ्वी भिजाउनदेखि रोके"
मैले विशाल पानीलाई रोकें
"मैले अब धेरै पानी नहुने तुल्याए"
र त्यसको कारण लेबनानमाथि मैले शोक ल्याएँ
"र देवदारुको निम्ति लेबनानलाई मैले शोक गर्ने तुल्याए"