ne_tn/amo/05/25.md

32 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-10-27 18:50:58 +00:00
# ए इस्राएल ... के तिमीहरूले मेरो निम्ति बलिदानहरू ... ल्यायौ?
अर्को अनुवादः कदाचित १) "ए इस्राएल ... मैले तिमीहरूलाई मकहाँ बलिदानहरू ... ल्याउन आज्ञा गरिन!" वा २) "ए इस्राएल ... तिमीहरूले बलिदानहरू ... ल्याएको मकहाँ थिएन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Did you bring
God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. AT: "Did your ancestors bring" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](./01.md). AT: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# You have lifted up the images of Sikkuth ... and Kaiwan
Here "lifted up the images" represents worshiping them. AT: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# सिक्‍कुथ ... काइवान
नास्तिक देवताहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Kaiwan
Some versions write this as "Kiyyun."
# translationWords
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]]