my_tn/mrk/14/55.md

20 lines
2.5 KiB
Markdown

# ထိုအခါ
စာရေးသူက သခင်ယေရှု ဖမ်းဆီးခြင်းအကြောင်းကို ပြောင်းရေးရာတွင် သုံးသော စကားဆက်ဖြစ်သည်။
# သတ်ရမည်အကြောင်းရှာသောသူများ
ထိုသူတို့သည် သခင်ယေရှုကို သတ်မည့်သူများမဟုတ်။ ထိုသို့ပြုလုပ်ရန် ခိုင်းစေသောသူများဖြစ်သည်။ အခြားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သူတို့တွင် သခင်ယေရှုသေစေခြင်းအကြောင်းရှိသည်" သို့မဟုတ် "သူတို့တွင် သခင်ယေရှုကို သတ်မည့်သူ ရှိသည်" (ရှု၊ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ရှာသော်လည်းမတွေ့ကြ။
သူတို့တွင် သခင်ယေရှုကို သတ်ရန် စီရင်ချက်ချနိုင်လောက်သော သက်သေမတွေ့ပါ။ အခြားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သို့သော် သူတို့သည် သူ့ကို စွဲချက်တင်နိုင်လောက်သော သက်သေ ရှာမတွေ့။" (ရှု၊ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# သူကို မမှန်သောသက်သေ ခံကြသူတို့ရှာ၍
မမှန်သောသက်သေ ဟုဆိုရာတွင် တစ်စုံတစ်ယောက်ကသယ်ဆောင်၍ရသော ရုပ်ဝတ္ထု တစ်ခုခု အဖြစ် သာဓကထား၍ရသည်။ အခြားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ထိုသူကို မမှန်သောသက်သေများပြော၍ စွပ်စွဲမည်။ (ရှု၊ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# သူတို့၏ သက်သေခံချက်သည်မညီ
အခြားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သို့သော် သူတို့၏ သက်သေခံချက်များသည် ရှေ့နောက်မညီပါ"