3.8 KiB
ယေဘုယျအချက်အလက်
ယှဉ်တွဲဖော်ပြမှုသည် ဟေဗြဲကဗျာ၌အသုံးများဆုံးဖြစ် သည်။ (ရှု၊ [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
နေသူ...နေမည်...တန်ခိုးရှင်
"နေသည်" နှင့် "နေထိုင်သည်" သည် တူညီနီးပါးဖြစ် သည်။ "ခိုလှုံရာ" နှင့် "အရိပ်" တို့သည်လည်း တူညီနီးပါးဖြစ်သည်။ ကာကွယ်မှုအတွက်နှစ်ခုစလုံးကို သုံးထားခြင်း ဖြစ်သည်။ တစ်ခုတည်းကိုသုံးနိုင်သည်။ အခြားသောဘာ သာပြန်ဆိုချက်၊ "အမြင့်ဆုံးသော တန်ခိုးရှင်က သူကာကွယ်နိုင်သည့်နေရာ၌နေသူများကိုကာကွယ်မည်>" (ရှု၊ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
အမြင့်ဆုံး၏ခိုလှုံရာ၌အရိပ်၌နေသူ
"ခိုလှုံရာ" သည် ကာကွယ်မှုကိုတင်စားခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "အမြင့်ဆုံးသောသူ၏ ကာကွယ်မှုကိုခံသည့်နေရာ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
အမြင့်ဆုံးသော
"အမြင့်ဆုံးသော" သည် ထာဝရဘုရားကိုဆိုလိုသည်။ 18:13. ၌မည်သို့ဘာသာပြန်သည်ကို ကြည့်နိုင်သည်။
တန်ခိုးရှင်၏အရိပ်အောက်မှာနေမည်။
"အရိပ်" သည် ကာကွယ်မှုကိုတင်စားခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "တန်ခိုးရှင်ကငါ့ကိုကာကွယ်နိုင်သည့်နေရာတွင်နေမည်" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ဘုန်းကြီးသောသူ
အရာရာတိုင်းအပေါ်မှာ တန်ခိုးနှင့်ထိန်းချုပ်နိုင်မှုရှိသူဖြစ် သည်။ 68:14 ၌မည်သို့ဘာသာပြန်သည်ကို ကြည့်နိုင်သည်။
ထာဝရဘုရားကို ငါပြောမည်။
"ထာဝရဘုရားအကြောင်းကို ငါပြောမည်"
ငါ့ခိုလှုံရာ ငါ့ရဲတိုက်
"ခိုလှုံရာ" သည် လူတစ်ယောက်ယောက်သွားပြီး ခိုလှုံနိုင်သည့်နေရာတစ်ခုဖြစ်သည်။ "ရဲတိုက်" သည် လူတို့ကသူတို့အတွက် ကာကွယ်မှုပြုနိုင်ရန်ပြုလုပ်ထားသည့်အရာ ဖြစ်သည်။ ဤနေရာ၌ ကာကွယ်မှုအတွက်တင်စားချက် ဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ငါသွားပြီး ငါ့အတွက်ကာကွယ်ရာနေရာ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)