my_tn/psa/039/002.md

2.2 KiB

စကားမပြောဘဲအလျက်နေ၏။ ကောင်းသော အရာကိုပင် မပြော။

ဤစာကြောင်းနှစ်ခု၏ ဆိုလိုရင်းရည်ရွယ်ချက် တူညီသည်။ စာရေးသူသည် စကားတစ်ခွန်းမျှမပြောဆိုခဲ့ပါ။ (အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်) "ကျွန်ုပ်သည် လုံးလုံးစကားမပြောပဲ တိတ်ဆိတ်စွာနေသည်" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ကောင်းသော အရာကိုပင် မပြော

"ငါ့စကားလုံးများ" ဤသည်မှာစာရေးသူ၏ ပြောဆိုသောစကားကိုရည်ညွှန်းသည်။ (အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်) "စကားမပြောပါ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ကိုယ်အထဲမှာ နှလုံးပူဆွေးခြင်းရှိ၏။ ငါညည်း တွားစဉ်၊ မီးလောင်လေ၏

"နှလုံး"သည် လူပုဂ္ဂိုလ်၏ ဖြစ်ခြင်းတစ်ခုလုံးကို ကိုယ်စားပြုသည်။ စာရေးသူသည် နှလုံးပူပန်ခြင်းအကြောင်းအရာကို တွေးတောလျင် အတွင်း၌ မီးလောင်သကဲ့သို့ ပူလောင်ခံစားရကြောင်း ပြောဆိုထားသည်။ (အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်) "ထိုအကြောင်းအရာများကို စဉ်းစားလိုက်တိုင်း ကျွန်ုပ်သည် အလွန်အမင်းပူဆွေးသောက ဝေဒနာခံစားရသည်။" (ရှု၊ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])