my_tn/num/06/01.md

3.3 KiB

မိမိကို မိမိခွဲထားသောအခါ

"တစ်စုံတစ်ဦးထံမှသင့်ကိုသင် ခွဲထားရန်" စကားစုသည် ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးဆီ၌ "သင့်ကိုယ်သင် ဆက်ကပ်အပ်နှံခြင်း" ကိုဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သူ့ကိုယ်သူ ဆက်ကပ်အပ်နှံသည်" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

မစားမသောက်ရ

ဤအသုံးအနှုန်းက ယစ်မူးစေနိုင်သည့်အရာကို မသောက်၊မစားရန် ဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သူသည် မစားမသောက်ရ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

စပျစ်သီးဖြင့်လုပ်သော အရည်

ပြုသူဝါကျပုံစံဖြင့် ရေးနိုင်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ဝိုင်မှလူများပြုလုပ်သော ယဇ်မျိုး" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ဝိုင်

ကြာရှည်ထား၍ ပြင်းသောအရည်၊ ချဉ်လာသောအရည် ဖြစ်လာသည့် သောက်စရာ

ယဇ်မျိုးချဉ်

ရှင်းလင်းစွာသိထားပြီးဖြစ်သည်။ အခြားဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "မူးနိုင်သောယဇ်၊ လူလုပ်ဝိုင်" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

စပျစ်သီးခြောက်

"စပျစ်ခြောက်"

သူ့ကိုသူ ငါ့ဆီမှခွဲထားသည်

ပြုသူဝါကျပုံစံဖြင့် ရေးနိုင်သည်။ အခြားဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သူ့ကိုသူ ငါ့ဆီ၌ ခွဲထား၏။ (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

စပျစ်ပင်ဖြစ် မည်သည့်အရာမျှ

ပြုသူဝါကျပုံစံဖြင့် ရေးနိုင်သည်။ အခြားဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "စပျစ်ပင်မှလူတွေလုပ်သည့် မည်သည့်အရာမှ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

စပျစ်သီးအခွံမှစ၍ စပျစ်ပင်က ဖြစ်သမျှ

ဤစကားစုနှစ်ခုက စပျစ်ပင်တစ်ပင်လုံးကို မစားမသောက်ရန် အလေးနက်ပေးထားခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ချက်၊ "စပျစ်ပင်၏ မည်သည့် အစိတ်အပိုင်းကိုမျှ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-merism)