my_tn/isa/33/09.md

2.5 KiB

ပြည်တော်သည် ငြိုငြင်၍ အားလျော့၏

မြေကြီး၊ ပြည်တော်သည် လူတစ်ဦးကဲ့သို့ ညည်းထွားကာခြောက်သွေ့နေသည်ကို ပုံဆောင်ထားသည်။ (အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်) "မြေကြီးသည် သွေ့ခြောက်၍ သီးပင်များညှိုးနွမ်းပျက်စီးလေသည်။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ရှက်ကြောက်၍ နွမ်းရိ၏

လေဗနုန်တောသည် သွေ့ခြောက်ညှိုးနွမ်း၍ ပျက်စီးသွားကြောင့် လူတစ်ဦးဖြစ်လျှင် ရှက်ကြောက်လိမ့်မည်ဟူ၍ တင်စားထားသည်။ (အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်) "လေဗနုန်တောသည် သွေ့ခြောက်ညှိုးနွမ်း၍ ပျက်စီးလေ၏။"(ရှု၊ personification and rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ရှာရုန် ----ဗာရှန်-----ကရမေလ

အမျိုးအစားစုံလင်သော သစ်ပင်၊ ပန်းမန်များသည် တစ်ချိန်က ဤတောင်ကြီးများ၌ ဝေဆာခဲ့သည်။

ရှာလုန်အရပ်သည် တောကဲ့သို့ ဖြစ်၏

ရှာရန်အရပ်သည် တစ်ချိန်က စိမ်းလန်းဝေဆာနေပေမဲ့ အခုအချိန်တွင် ကန္တရ တောကဲ့သို့ ခြောက်သွေ့သွားသည်။ (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ဗာရှန်တောင်နှင့် ကရဗေလတောင်သည် လှုပ်ရှား၏

(အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်) "ဗာရှန်တောင်နှင့် ကရမေလ‌ေတောင်များရှိ သစ်ပင်များသည် သွေ့‌ခြောက်ကာ သစ်ရွက်များမရှိတာ့ပေ။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)