my_tn/2sa/12/26.md

3.7 KiB

ယွာဘသည်လည်း ... တိုက်၍ ... ရပြီးမှ

ဤတွင် စာရေးသူသည် ယွာဘ ၏အမည်ကိုသာ သုံးထားပြီး ဤအမည်မှာ ယွာယ အပါအဝင် သူ့စစ်သူရဲတို့ ပါဝင်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ယွာဘနှင့် သူ့စစ်သူရဲတို့သည်လည်း ... တိုက်၍ ... ရပြီးမှ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ရဗ္ဗာ

ထိုမြို့ကို တိုက်သည်မှာ တနည်းအားဖြင့် ထိုမြို့ရှိ လူတို့အား ဟူ၍ အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုသည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ရဗ္ဗာ မြို့သားများ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ယွာဘသည်လည်း ... ဒါဝိဒ်ထံတော်သို့လူကို စေလွှတ်၍

"ယွာဘသည်လည်း သတင်းကြားပြောရန် ဒါဝိဒ်ထံသို့ လူ စေလွှတ်ခဲ့သည်။"

တိုက်၍ ကန်တော်ရှိရာမြို့ကိုရပါပြီ

အရေးပါသောနေရာတစ်ခုကို ချုပ်ကိုင်ထားသည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ " မြို့ရှိ ရေရှိရာ အရပ်ကို ထိန်းချုပ်ထားပါသည်။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ကျွန်တော်သည် ... တိုက်၍ ... ရပါပြီ။ ... ကျွန်တော်ယူ၍

ဤသည်မှာ ယွာဘသည် ကျွန်တော် ဟူ၍ ပြောနေခြင်းမှာ သူကိုယ်သူနှင့်တကွ သူ့တပ်သားတို့ကို ရည်ညွှန်းသည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ငါစစ်သားနှင့်ငါတိုက်ယူသည်။" (ရှု၊ figs synecdoche)

စုဝေးစေသဖြင့်

ဤသည်မှာ တပ်သားများ ဝိုင်းရံပြီး တိုက်ခိုက်သည် ကို ဆိုလိုသည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "စစ်ရေးခင်းသည်" သို့မဟုတ် "ဝိုင်းရံထားသည်" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

တိုက်ယူတော်မူပါ ... ကျွန်တော်ယူ၍

ထိုအရပ် ထိုဒေသကို ထိန်းချုပ်ရနိုင်ခြင်း အလို့ငှါ "တိုက်ယူတော်မူပါ" ။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သိမ်းယူပါ ... ထိန်းချုပ်မှု အောက်တွင် ထားပါ။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ကျွန်တော်အမည်ဖြင့် မြို့ကို သမုတ်ကြ လိမ့်မည်

အခြား သောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "လူတို့သည် မြို့ကို ... ဟူ၍ အမည်ပေးကြလိမ့်မည်။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)