my_tn/2sa/11/24.md

2.5 KiB

လေးသမားတို့သည် ... ပစ်၍

သူတို့၏ လေးသမားတို့သည် ... မြားပစ်ကြသည်။

ကိုယ်တော်ကျွန်အချို့သေကြပါ၏

အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သူတို့သည် သင့်ကျွန် အချို့အား သတ်ခဲ့သည်။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ကိုယ်တော်ကျွန်

ဤတွင် "ကျွန်" သည် "အစေခံအခိုင်းအစေ" ကို မဟုတ်ဘဲ "စစ်သူရဲ" တို့ကို ရည်ညွှန်းသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် "စစ်သူရဲ" တို့သည် ဘုရင်၏အစေကို ခံသောကြောင့် ဖြစ်သည်။

ကိုယ်တော်ကျွန်သည်လည်း သေပါ၏

အခြား သောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "သူတို့သည် သင့်ကျွန် ဟိတ္တိလူ၊ ဥရိယ အား သတ်ခဲ့သည်။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

စစ်တိုက်ပွဲတွင် တယောက်တလှည့်သေတတ်၏

အင်္ဂလိပ်တွင် "ဓား" ဟူသောစကားလုံးကို သုံးထားပြီး တစ်စုံတစ်ဦးကို ဓား ဖြင့် ခုတ်သတ်သည် ကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဤသည်ကို "ဓား" သည် လူကို စားသကဲ့သို့ ပြောနေခြင်း ဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "လူတစ်ဦးသည် တူညီသောဓားတစ်ချောင်းထဲဖြင့် အခြားသောသူ သတ်ခြင်းကို ခံရနိုင်သည်။" သို့မဟုတ် "တိုက်ပွဲ၌ မည်သူမဆိုသေနိုင် သည်။" (ရှု၊ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ကျပ်တည်းစွာ တိုက်လျက်

ပို၍ ပြင်းထန်စွာ တိုက်ခိုက်သည်။