my_tn/2ki/01/13.md

2.6 KiB

လူ ငါးဆယ်

"စစ်သည်ငါးဆယ်" သို့မဟုတ် "စစ်သား ငါးဆယ်" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

သူ့ကို အသနားခံသည်

"သူ့ကို တောင်းဆိုသည်"

သင်၏အစေခံ ဤလူငါးဆယ်

တပ်မှူးက သူ၏ အစေခံများသည် ဧလိယကို လေးစားကြရမည့် ဧလိယ၏ အစေခံများဖြစ်ကြောင်း ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ငါ၏ ငါးဆယ်သော စစ်သားများ" (UDB) (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

သင်၏ရှေ့၌... ငါ၏အသက်သည် တန်ဖိုးရှိပါစေ

"သင်၏ ရှေ့၌" စကားလုံးသည် ဧလိယ၏ အထင်အမြင်ကို ဆိုလိုသည်။ တပ်မှူးက ဧလိယအား သူတို့ကို အသက်ရှင်ခွင့်ပေးရန် တောင်းဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ငါ၏ အသက်ကို စဉ်းစားပေးပါ...သင့်ရှေ့၌ တန်ဖိုးရှိသည့်အနေဖြင့်" သို့မဟုတ် "ငါ၏ အသက်ကို စဉ်းစားပေးပါ...သင်ထံ၌တန်ဖိုးရှိ၍ ငါတို့ကို မသတ်ပါနှင့်" (ရှု၊ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] နှင့် [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

သင်၏ရှေ့၌ ငါ၏အသက်သည် တန်ဖိုးရှိပါစေ

ဧလိယမှ သူ့ရဲ့သနားကြင်နာမှုပြသပြီး အသက်ချမ်းသာပေးရန် သူ၏ တောင်းဆိုချက်ကို တပ်မှူးက နောက်ထပ်ပြန်ပြောခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ "ကျေးဇူးပြု၍ သနားတော်မူပါ" (UDB) သို့မဟုတ် "ကျေးဇူးပြ၍ ငါ့အားအသက်ရှင်ခွင့်ပေးပါ" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)