my_tn/1sa/17/34.md

2.8 KiB

ကိုယ်တော်ကျွန်သည် အဘ၏ သိုးတို့ကို ထိန်းကျောင်းစဉ်အခါ၊

ဒါဝိဒ်သည် "ကိုယ်တော်ကျွန်"ဟု သူကိုယ်တိုင် ပြောရသည်မှာ ရှောလုမင်းကို ရိုသေလေးစားကြောင်း ဖော်ပြရန်ဖြစ်သည်။ (၁ရာ ၁၇:၃၂)တွင် ပြန်ဆိုသည်ကိုကြည့်ပါ။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ " ကျွန်ုပ် သင့်ကျွန်သည် ဖခင်၏ သိုးတို့ကို ထိန်းကျောင်းခဲ့သည်။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

အဘ၏ သိုးတို့ကို ထိန်းကျောင်းစဉ်

ဖခင်၏ သိုးတို့ကို စောင့်ထိန်းရန် အသုံးပြုခဲ့သည်။

ဝံ

ဝက်ဝံသည် ကြီးမားသောတိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်ဖြစ်ပြီး အမွှေးထူကာ ရှည်သောလက်သည်း၊ ခြေသည်းများရှိသည်။ လမ်းလျှောက်ရန် ခြေလေးချောင်းရှိသော်လည်း လူကဲ့သို့ ခြေနှစ်ချောင်းဖြင့် ရပ်နိုင်သည်။

ကျွန်တော်လိုက်၍ သတ်သဖြင့်

မြန်မာဘာသာတွင် တိရစ္ဆာန်ကို နာမ်စား "သူ့ကို" သုံးလေ့မရှိပါ။ "ထိုအကောင်" ဟု သုံးလေ့ရှိပါသည််။

သူ့ပါးစပ်ထဲက နှုတ်ပါ၏

ပါးစပ်ထဲမှ သိုး ကိုဆိုလိုပါသည််။

ဝံသည် ကျွန်တော်ကို ပြန်၍ ကိုက်သောအခါ၊

"ပြန်၍ကိုက်" ဟူသောစကားမှာ တိုက်ခိုက်ခြင်းကိုရည်ညွှန်းသည်။ အခြားသောဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ " ထိုအကောင်က ကျွန်ုပ်ကို တိုက်ခိုက်ခဲ့သည်။" (ရှု၊ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ဝံ၏မုတ်ဆိတ်ကို ကိုင်၍

"မုတ်ဆိတ်" သည် ခြင်္သေ့၏ လည်ဆံမွှေး သို့မဟုတ် ဝံ၏ ပါးရှိ အမွှေး။