2.6 KiB
their ... them
हे शब्द अशा लोकांना संदर्भित करतात जे भयंकर संकटातून आलेले आहेत.
the Lamb at the center of the throne
कोकरा, जो सिंहासनाच्या सभोवती असलेल्या भागाच्या मध्यस्थानी उभा आहे
For the Lamb ... will be their shepherd
वडील कोकऱ्याची त्याच्या लोकांच्याबद्दल असलेल्या काळजीबद्दल बोलतो, जसे की ती एखाद्या मेंढपाळाची त्याच्या मेंढराबद्दल असलेली काळजी. पर्यायी भाषांतर: “कारण कोकरा ... त्यांच्यासाठी मेंढपाळ असा होईल” किंवा “कारण कोकरा ... जसा मेंढपाळ मेंढरांची काळजी घेतो तसा तो त्यांची घेईल” (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
he will guide them to springs of living water
वडील, काय जीवन देते त्याबद्दल बोलतो, जसे की तो ताज्या पाण्याचा झरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना पाण्याच्या ओढ्याजवळ नेतो तसे तो त्याच्या लोकांचे मार्गदर्शन करील” किंवा “जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांना जिवंत पाण्याजवळ नेतो तसेच तो त्याच्या लोकांना जीवनाकडे नेईल” (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
God will wipe away every tear from their eyes
येथे अश्रू दुःखाला सूचित करतात. पर्यायी भाषांतर: जसे अश्रू पुसून टाकतात तसे देव त्यांचे दुःख पुसून टाकील” किंवा “ ते पुन्हा दुःखी होणार नाहीत असे देव करेल” (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)