mr_tn/rom/front/intro.md

20 KiB

रोमकरांस पत्राचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

रोमकरांस पत्राची रूपरेखा. परिचय (1: 1-15)

  1. येशू ख्रिस्त (1: 16-17)
  2. मध्ये विश्वासाने धार्मिकता. (1: 18-3: 20)
  3. पापामुळे सर्व मानवजातीचा धिक्कार केला जातो. त्याच्यावर विश्वास ठेवून येशू ख्रिस्ताद्वारे धार्मिकता (3: 21-4: 25)
  4. आत्म्याचे फळ (5: 1-11)
  5. आदाम आणि ख्रिस्त यांची तुलना केली (5: 12-21)
  6. या जीवनात ख्रिस्तासारखे बनणे (6: 1-8: 3 9)
  7. इस्राएलासाठी देवाची योजना (9: 1-11: 36)
  8. ख्रिस्ती म्हणून जगण्यासाठी व्यावहारिक सल्ला (12: 1-15: 13)
  9. निष्कर्ष आणि शुभेच्छा (15: 14-16: 27)

रोमकरांस पत्र कोणी लिहिले?

प्रेषित पौलाने रोमकरांस पुस्तक लिहिले. पौल तार्स शहरातून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती बनल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.

पौल रोम साम्राज्याच्या माध्यमातून तिसऱ्या प्रवासादरम्यान करिंथ शहरात रहात असताना कदाचित हे पत्र लिहिले.

रोमकरांस पुस्तक काय आहे? रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पौलाने हे पत्र लिहिले. जेव्हा पौल त्यांना भेटायला आला तेव्हा त्याला प्राप्त करण्यासाठी त्यांना तयार करायचे होते. तो म्हणाला की त्याचा उद्देश ""विश्वासाच्या आज्ञेचे पालन करणे"" (16:26).

या पत्रात पौलाने येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेचे पूर्णपणे वर्णन केले आहे. त्याने सांगितले की यहूदी आणि यहूदीतर दोघांनी पाप केले आहे आणि देव त्यांना क्षमा करील आणि केवळ येशूवर विश्वास ठेवल्या नंतरच त्यांना नीतिमान घोषित करण्यात येईल (अध्याय 1-11). मग विश्वासणाऱ्यांना कसे जगता येईल व्यावहारिक सल्ला दिला (अध्याय 12-16),

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे याबद्दल त्यांनी त्यांना व्यावहारिक सल्ला दिला आहे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या पारंपरिक शीर्षकानुसार रोम म्हणू शकतात. "" किंवा ते एक स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की "" रोम मंडळीस पौलाचे पत्र, ""किंवा"" रोममधील ख्रिस्ती लोकांना पत्र. ""(पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

येशूविषयी उल्लेख करण्यासाठी कोणते शीर्षक वापरले जातात?

रोमकरांस पत्रामध्ये, पौलाने अनेक शीर्षक आणि वर्णनांद्वारे येशू ख्रिस्ताचे वर्णन केले: येशू ख्रिस्त (1: 1), दावीदाचा वंश (1: 3), देवाचा पुत्र (1: 4), प्रभू येशू ख्रिस्त (1: 7), ख्रिस्त येशू (3:24), प्रायश्चित्त (3:25), येशू (3:26), येशू आमचा प्रभू (4:24), सेनाधीश प्रभू (9: 2 9), अडखळणारा दगड आणि गुन्हेगारीचा दगड (9:33 ), नियम शास्त्राचा शेवट (10: 4), सुटका करणारा (11:26), जिवंताचा आणि मृतांचा प्रभू (14: 9), आणि इशायाचा अंकुर (15:12).

रोममधील धर्मशास्त्रीय शब्दांचे भाषांतर कसे केले जावे?

पौलाने चार शुभवर्तमानांमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या अनेक धार्मिक संज्ञा वापरल्या नाहीत. प्रारंभीच्या ख्रिस्ती लोकांनी येशू ख्रिस्ताच्या संदेशाबद्दल आणि त्याच्या संदेशाविषयी अधिक शिकवले, त्यांना नवीन कल्पनांसाठी शब्द व अभिव्यक्तीची आवश्यकता होती. या शब्दांचे उदाहरण ""नितीमान"" (5: 1), ""नियमांचे कार्य"" (3:20), ""समेट करणे"" (5:10), ""करार"" (3:25), ""शुद्धीकरण""(6: 1 9), आणि ""जुना मनुष्य"" (6: 6).

"" प्रमुख शब्द ""शब्दकोश भाषांतरकारांना यापैकी अनेक संज्ञा समजून घेण्यास मदत करू शकतात. (हे पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

वर दिलेल्या त्याप्रमाणे संज्ञा स्पष्ट करणे कठीण आहे. भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत समान संज्ञा शोधण्यासाठी नेहमीच कठीण किंवा अशक्य असते. हे जाणून घेण्यात मदत होऊ शकते की या संज्ञाच्या समान आवश्यक नाहीत. त्याऐवजी, या कल्पनांबद्दल संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकार लहान अभिव्यक्ती विकसित करू शकतात. उदाहरणार्थ, ""सुवार्ता"" या शब्दाचा अनुवाद ""येशू ख्रिस्ताविषयी चांगली बातमी"" म्हणून केला जाऊ शकतो.

भाषांतरकारांनी हे देखील लक्षात ठेवले पाहिजे की यापैकी काही अटींपेक्षा एकापेक्षा अधिक अर्थ आहेत. लेखक त्या विशिष्ट परिच्छेदातील शब्द कसे वापरत आहे यावर अर्थ अवलंबून असेल. उदाहरणार्थ, ""धार्मिकता"" म्हणजे कधीकधी एखाद्या व्यक्तीने देवाच्या नियमांचे पालन केले पाहिजे. इतर वेळी, ""धार्मिकता"" म्हणजे येशू ख्रिस्ताने आपल्यासाठी देवाच्या नियमांचे पूर्ण पालन केले आहे.

इस्राएलाचे ""अवशेष"" (11: 5)?

याचा अर्थ पौलाने काय अर्थ केला? ""अवशेष"" जुन्या करारात आणि पौल दोन्ही महत्त्वाचे आहे. अश्शूरी आणि मग बाबेली लोकांनी आपला देश जिंकला तेव्हा बहुतेक इस्राएली लोकांनी इतर लोकांमध्ये मारण्यात आले किंवा विखुरण्यात आले. फक्त एक तुलनेने कमी यहूद्यांना वाचले. ते ""शेष"" म्हणून ओळखले जात होते.

11: 1-9 मध्ये, पौल दुसऱ्या शेषांबद्दल बोलतो. हे शेष यहूदी आहेत ज्यांना देवाने जतन केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. (पहा: rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant)

भाग 3: महत्त्वपूर्ण भाषातंर मुद्दे

""ख्रिस्तामध्ये"" असणे याचा अर्थ पौलाला काय म्हणायचे आहे?

""ख्रिस्तामध्ये"" समान वाक्यांश आलेले आहेत 3:24 मध्ये आढळतात; 6:11, 23; 8: 1,2,39; 9: 1; 12: 5,17; 15:17; आणि 16: 3, 7, 9, 10. पौलाने अशा प्रकारचे वाक्यांश वापरले आहेत जे अंलकार ख्रिस्ती विश्वासणाऱ्यांना ते येशू ख्रिस्ताचे आहेत हे दर्शवीतात. ख्रिस्ताचा असणे म्हणजे विश्वास ठेवणारा तारण पावला आहे आणि तो देवाचे मित्र बनला आहे. विश्वास ठेवणारा देवाच्या बरोबर सदैव असावा असे आश्वासन देतो. तथापि, ही कल्पना अनेक भाषांमध्ये प्रस्तुत करणे कठीण असू शकते.

या वाक्यांशात विशिष्ट अर्थ आहेत जे पौलाने एखाद्या विशिष्ट परिच्छेदात कसे वापरले ते अवलंबून आहे. उदाहरणार्थ, 3:24 मध्ये (""ख्रिस्त येशूमध्ये तारण आहे""), ""कारण"" येशू ख्रिस्त 8: 9 मध्ये (""आपण देहामध्ये नाहीत पंरतू आत्म्यात आहात""), पौलाने विश्वासणाऱ्यांना ""पविञ आत्म्यास"" समर्पीत होण्यास सांगितले. 9: 1 मध्ये (""मी ख्रिस्तामध्ये सत्य सांगतो""), पौल याचा अर्थ असा सांगतो की तो ""येशू ख्रिस्ताशी"" सहमत आहे हे सत्य सांगत आहे.

तरीही, येशू ख्रिस्ताबरोबर एकत्र राहण्याचे आमचे मूलभूत कल्पना (आणि पवित्र आत्मा) या परिच्छेदांमध्ये देखील पाहिले आहे. म्हणून, भाषांतरकाराने ""अनेक"" आवृत्त्यांचा पर्याय निवडला आहे. ""अनेक प्रकारे"" या ""त्याद्वारे"" किंवा ""संबंधित"" यासारख्या ""च्या मध्ये"" यासारख्या अधिक त्वरित अर्थाचे प्रतिनिधित्व करण्यास त्यांनी नेहमी निर्णय घेतला असेल. परंतु, शक्य असल्यास, भाषांतरकाराने एक शब्द किंवा वाक्यांश निवडला पाहिजे जो तात्काळ अर्थ आणि ""एकत्रित"" च्या अर्थाचे पुनरुत्थान करेल. (पहा: rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist)

""पवित्र"", ""संत"" किंवा ""पवित्र"", आणि ""पवित्र"" हे विचार रोममध्ये यूएलटी मध्ये दर्शविलेले कसे आहेत? विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये भाषांतर करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

  • कधीकधी एखाद्या संज्ञेतील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापी नाहीत कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरी वस्तुस्थिती अशी आहे की ख्रिस्ती आपल्या जीवनात निर्दोष आणि निर्दोष पद्धतीने वागतात. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र"" वापरते देव, ""पवित्र"" किंवा ""पवित्र लोक"" आहेत. (पाहा: 1: 7)
  • कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ अर्थाने ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ दर्शवितात ज्याद्वारे त्यांनी भरलेली कोणतीही खास भूमिका दिली नाही. ""संत"" किंवा ""पवित्र"" असे आहेत, यूएलटी ""विश्वासणारे"" वापरते. (पहा: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16: 2, 15)
  • कधीकधी एखाद्या मार्गाने अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी काहीतरी वेगळे ठेवण्याची कल्पना दर्शविते. या प्रकरणात, यूएलटी ""वेगळे"", ""समर्पित"", ""पवित्र"", किंवा ""निवडलेले"" (पहा: 15:16)

वापरते. भाषांतरकार त्यांच्या स्वत: च्या आवृत्त्यांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करायचे याबद्दल विचार करतात म्हणून यूएसटी बरेचदा उपयुक्त ठरेल.

रोमकरांस पुस्तकाच्या मजकुरात कोणत्या प्रमुख अडचणी आहेत?

पुढील वचनासाठी, पवित्र शास्त्राची आधुनिक आवृत्ती जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळे आहे. यूएलटीमध्ये आधुनिक वाचन समाविष्ट आहे आणि जुन्या वाचनास तळटीपमध्ये ठेवते.

  • ""तो [देव] सर्व गोष्टी चांगल्यासाठी एकत्र करतो"" (8:28) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""सर्व गोष्टी कार्य करतात एकत्रितपणे "" *"" परंतु जर असेल तर हे कृपेने आहे, ते यापुढे काम करत नाही. नाहीतर कृपा हि यापुढे कृपा असणार नाही ""(11: 6) काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात:"" परंतु जर ते कार्य करत असतील तर ते अधिक कृपा नाही: अन्यथा कार्य अधिक काम करत नाही. ""

पुढील वचनामध्ये नाही पवित्र शास्त्राच्या सर्वोत्तम प्राचीन प्रतिलिपी. भाषांतरकारांना या कवितांचा समावेश न करण्याची सल्ला देण्यात येत आहे. परंतु जर भाषांतरकारांच्या भागामध्ये जुन्या पवित्र शास्त्राच्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर याचे भाषांतर केले गेले तर ते ठेवले पाहिजे चौकटी ([]) च्या आत हे दर्शविते की हे कदाचित रोमकरांच्या पुस्तकात मूळ नाही.

  • ""आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्या सर्वांबरोबर असो. आमेन ""(16:24).

(पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)