mr_tn/rom/16/26.md

1.9 KiB

but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God

उघड"" आणि ""ज्ञात"" क्रियापद मूलत: सारख्याच गोष्टींचा अर्थ करतात. पौलाने या दोन्ही गोष्टींचा उपयोग आपल्या मुद्द्यावर भर देण्यासाठी केला. तूम्ही हे शब्द एकत्र करुन कर्तरी स्वरूपात याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आता शाश्वत देवानं भविष्यसूचक लिखाणांद्वारे सर्व राष्ट्रांना हे कळवलं आहे"" (पाहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

to bring about the obedience of faith

येथे ""आज्ञाधारकपणा"" आणि ""विश्वास"" हे अमूर्त संज्ञा आहेत. तूम्ही तुमच्या भाषेत ""आज्ञा"" आणि ""विश्वास"" क्रियापद वापरू शकता. आपल्याला सुस्पष्ट करणे आवश्यक आहे जे आज्ञा पाळतील आणि त्यावर विश्वास ठेवतील. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व राष्ट्रांनी देवाची आज्ञा पाळाल कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवतील"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])