mr_tn/rom/14/04.md

2.0 KiB

Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?

इतरांचा न्याय करणाऱ्या लोकांवर टीका करण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरत आहे. आपण हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तू देव नाही, आणि आपल्या नोकरांपैकी कोणाचाही न्याय करण्याची परवानगी नाही!"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

you, who judges

येथे "" तूम्ही"" चे स्वरूप एकसारखे आहे. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

It is before his own master that he stands or falls

पौलाने देवाला सांगितले की तो मालक होता, ज्याचा मालक होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मालक केवळ सेवक स्वीकारेल की नाही हे ठरवू शकतो"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand

पौल अशा घटनेविषयी बोलतो ज्याला देवाची स्वीकृती आहे की तो पडण्याऐवजी ""उभे केले आहे"". तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु देव त्याला स्वीकारील कारण तो सेवक स्वीकार्य करण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])