mr_tn/rom/12/01.md

2.5 KiB

Connecting Statement:

विश्वासणाऱ्यांचे जीवन कसे असावे आणि विश्वासणाऱ्यांनी कसे कार्य केले पाहिजे हे पौल सांगते.

I urge you therefore, brothers, by the mercies of God

येथे ""भाऊ"" पुल्लिंगी व स्त्रीलिंगी दोघेही सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रिय बंधुभगिनी, देवाने तुम्हाला दिलेल्या महान दयामुळे मला तुम्हाला खूप हवे आहे"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

to present your bodies a living sacrifice

येथे पौल संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेण्यासाठी “शरीर” हा शब्द वापरतो. पौल ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणाऱ्या व्यक्तीशी तुलना करीत आहे ज्याने यहूद्यांनी मारलेल्या प्राण्यांशी आणि मग देवाला अर्पण केलेल्या देवासोबत पूर्णपणे देवाचे पालन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही जिवंत असताना मंदिरातील वेदीवर एखाद्या मृत यज्ञासारखे असाल तर स्वत: ला संपूर्णपणे देवाला अर्पण करणे"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

holy, acceptable to God

संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""तूम्ही केवळ देवाला देणारा यज्ञ आणि त्याला संतुष्ट करते"" किंवा 2) ""देवाला मान्य आहे कारण ते नैतिकरित्या शुद्ध आहे"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

This is your reasonable service

देवाची आराधना करण्याचा हाच मार्ग आहे