mr_tn/rom/10/19.md

2.3 KiB

Moreover, I say, ""Did Israel not know?

पौल जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. इस्राएल हा शब्द इस्राएलामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी एक उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुन्हा मी तुम्हाला सांगतो की इस्राएलला संदेश माहित आहे"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up

याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे सांगितले ते मोशेने लिहिले. ""मी"" देवाचे संदर्भ देतो आणि ""तूम्ही"" इस्राएलांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम मोशे म्हणतो की देव तुम्हाला त्रास देईल ... देव तुम्हाला उंचावेल"" (पाहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

by what is not a nation

त्याद्वारे आपण एक खरे राष्ट्र असल्याचे मानत नाही किंवा ""जे लोक कोणत्याही देशाचे नाहीत

By means of a nation without understanding

येथे ""समजून घेतल्याशिवाय"" म्हणजे लोक देवाला ओळखत नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या राष्ट्राने मला ओळखले नाही किंवा माझ्या आज्ञा ओळखल्या नाही"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

I will stir you up to anger

मी तुम्हाला क्रोधीत करील किंवा ""मी तुझा राग वाढवीन

you

हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-you)