mr_tn/rom/01/24.md

1.7 KiB

Therefore

कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे

God gave them over to

देवाने त्यांना अंतर्भूत करण्यास परवानगी दिली

them ... their ... themselves

या शब्दांचा उल्लेख ""[मानवजाती]"" [रोम 1:18] (../01/18.md) आहे.

the lusts of their hearts for uncleanness

येथे ""त्यांच्या अंतःकरणाची वासना"" एक उपलक्षक आहे जी त्यांना पाहिजे असलेल्या वाईट गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""नैतिकरित्या अपवित्र गोष्टी त्यांना मोठ्या प्रमाणात पाहिजेत"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

for their bodies to be dishonored among themselves

हे एक सौम्यता आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी अनैतिक लैंगिक कृत्ये केली आहेत. तूम्ही हे कर्तरी स्वरूपामध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि त्यांनी लैंगिक अनैतिक आणि अपायकारक कृत्ये केली आहेत"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])