mr_tn/rev/16/04.md

883 B

poured out his bowl

“वाटी” हा शब्द त्यात जे काही आहे त्याला संदर्भित करतो. तुम्ही याचे भाषांतर प्रकटीकरण 16:2 मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वाटीतून द्राक्षरस खाली ओतला” किंवा “त्याच्या वाटीतून देवाचा क्रोध ओतला” (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

rivers and the springs of water

याचा संदर्भ गोड्या पाण्यातील सर्व शरीरांशी येतो. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)