mr_tn/php/03/18.md

2.2 KiB

Many are walking ... as enemies of the cross of Christ

हे शब्द पौलाने या वचनासाठी साठी मुख्य कल्पना आहेत.

Many are walking

एखाद्या व्यक्तीचे वागणे अशा प्रकारे बोलले जाते की ती व्यक्ती एका मार्गावर चालत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक जिवंत आहेत"" किंवा ""बरेच लोक त्यांचे जीवन चालवत आहेत"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears

अनेक"" याचे वर्णन करणाऱ्या या शब्दांनी पौलाने आपल्या मुख्य विचारांना व्यत्यय आणला. आपल्याला आवश्यक असल्यास आपण त्या वचनाच्या सुरूवातीस किंवा शेवटी हलवू शकता.

I have often told you

मी तुला अनेक वेळा सांगितले आहे

am telling you with tears

मी तुम्हाला खूप दुःखाने सांगत आहे

as enemies of the cross of Christ

येथे ""ख्रिस्ताचा वधस्तंभ"" म्हणजे ख्रिस्ताचे दुःख आणि मृत्यू होय. शत्रू आहेत जे असे म्हणतात की त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला आहे परंतु येशूप्रमाणे दुःख सहन करण्यास किंवा मरण्यास तयार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""अशा रीतीने ते दर्शविते की ते खरोखरच येशूविरुद्ध आहेत, जो वधस्तंभावर पीडित आणि मरणार होता"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)