mr_tn/php/02/15.md

1.8 KiB

blameless and pure

निर्दोष"" आणि ""शुद्ध"" हे शब्द अर्थपूर्ण सारखेच आहेत आणि कल्पनेला दृढ करण्यासाठी त्यांना एकत्रित वापरले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्णपणे निर्दोष"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

you may shine as lights in the world

प्रकाश चांगुलपणा आणि सत्य प्रस्तुत करतो. जगातील प्रकाशासारखे तेजस्वी आणि धार्मिक मार्गाने जगणे दर्शविते जेणेकरून जगातील लोक हे पाहू शकतात की देव चांगला आणि सत्य आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून आपण जगामध्ये प्रकाशासारखे असाल"" असे पहा: (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

in the world, in the middle of a crooked and depraved generation

येथे ""जग"" हा शब्द जगाच्या लोकांना सूचित करतो. ""कपटी"" आणि ""भ्रष्ट"" हे शब्द एकत्रितपणे वापरतात जे यावर भर देतात की लोक खूप पापी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जगात, अशा लोकांमध्ये जे लोक खूप पापी आहेत"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)