mr_tn/php/01/23.md

1.4 KiB

For I am hard pressed between the two

जीवन जगणे व मरणे यापैकी एकाची निवड करणे किती अवघड आहे याबद्दल पौल बोलतो जसे की त्या दोन खडक किंवा नोंदी यासारख्या खूप अवजड वस्तू आहेत, आणि त्याच वेळी त्या त्याला विरुद्ध बाजूने ढकलत आहेत. तुमची भाषा कदाचित ढकलण्याऐवजी ओढणाऱ्या वस्तूला प्राधान्य देऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""मी तणावग्रस्त आहे. मला जगणे किंवा मरणे यातील निवडले पाहिजे हे मला माहित नाही"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

My desire is to depart and be with Christ

तो मरणाला घाबरत नाही हे दर्शविण्याकरिता पौल येथे एक उदारवाद वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला मारायला आवडेल कारण मी ख्रिस्ताबरोबर असणार आहे"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)