mr_tn/mrk/12/27.md

1.5 KiB

not the God of the dead, but of the living

येथे ""मेलेले"" म्हणजे मृत झालेल्या लोकांना सूचित करते आणि ""जिवंत"" म्हणजे जिवंत असलेल्या लोकांना सूचित करते. तसेच, ""देव"" हे शब्द दुसऱ्या वाक्यांशात स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत माणसांचा देव नव्हे तर जिवंत लोकांचा देव"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

the living

यामध्ये शारीरिक आणि आध्यात्मिकरित्या जिवंत असलेले लोक समाविष्ट आहेत.

You are quite mistaken

त्यांना काय चुकीचे आहे हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण म्हणता की मृत लोक पुन्हा उठतात तेव्हा तूम्ही अगदी चुकीचे आहात"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

quite mistaken

पूर्णपणे चुकीचे किंवा ""खूप चुकीचे