mr_tn/mat/11/21.md

3.0 KiB

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!

खोराजीन आणि बेथसैदा येथील शहरातील लोक त्याला ऐकत होते म्हणून येशू बोलतो, पण ते तसे नव्हते. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Woe to you

ते तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल. येथे ""आपण"" एकवचनी आहे आणि शहरास संदर्भित करते. एखाद्या शहराऐवजी लोकांना संदर्भ देणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, “तूम्ही” हे अनेकवचन शब्दांने भाषांतर करू शकता. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon

या शहरामध्ये राहणा-या लोकांसाठी या शहरांची नावे रुपके म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes

येशू भूतकाळात घडलेल्या एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you

हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""मी तुम्हा मध्ये केलेले चमत्कार सोर आणि सीदोनच्या लोकांमध्ये केले असते "" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

which were done in you

येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

they would have repented long ago

ते"" सर्वनाम ""सोर आणि सीदोन"" लोकांना सूचित करते.

would have repented

त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चाताप केला असेल असे दर्शविले असते