mr_tn/mat/07/03.md

3.4 KiB

General Information:

लोकांनी काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" चे उदाहरण सर्व एकसारखे आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे.

Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?

इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आणि स्वतःकडे दुर्लक्ष करण्याच्या उद्देशाने येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ... भावाचा डोळा पाहत आहात परंतु आपल्या स्वत: च्या डोळ्यातील मुसळ आपल्याला दिसत नाही."" किंवा ""बघू नको ... भावाच्या डोळ्याकडे आणि तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष कर."" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

the tiny piece of straw that is in your brother's eye

हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सह विश्वासणाऱ्याच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tiny piece of straw

कुसळ किंवा ""तुकडा"" किंवा ""धुळीचा कण"". सर्वसाधारणपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात पडणाऱ्या सर्वात लहान गोष्टीसाठी शब्द वापरतात.

brother

7: 3-5 मधील ""भावाच्या"" सर्व घटना एखाद्या सह-विश्वासणाऱ्या किंवा शेजारी नसलेल्या एखाद्या बांधवाचा उल्लेख करतात.

the log that is in your own eye

हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक मुसळ वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी व्यवहार करण्यापूर्वी एखाद्या व्यक्तीने आपल्या स्वतःच्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देणे आवश्यक आहे यावर जोर देत आहे. (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

log

झाडाचा सर्वात मोठा भाग जो एखाद्याने कापलेला आहे