mr_tn/luk/front/intro.md

13 KiB

लूककृत शुभवर्तमानाचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

लूक च्या पुस्तकाची रूपरेषा

  1. परिचय आणि लिहिण्याचा उद्देश (1: 1-4)
  2. येशूचा जन्म आणि त्याच्या सेवेची तयारी (1: 5-4: 13)
  3. गालीलातील येशूची सेवा (4: 14-9: 50)
  4. येशूचा यरुशलेमेतील प्रवास
  • शिष्यत्व (9: 51-11: 13)
  • संघर्ष आणि येशूचे दुःख (11: 14-14: 35)
  • गमावलेल्या आणि सापडलेल्या गोष्टींबद्दल दृष्टांत. प्रामाणिकपणा आणि अप्रामाणिकपणाविषयी दृष्टिकोन (15: 1-16: 31)
  • देवाचे राज्य (17: 1-19: 27)
  • यरूशलेममध्ये येशूचा प्रवेश (1 9: 28-44)
  1. यरुशलेममध्ये येशू (1 9: 45-21: 4)
  2. त्याच्या दुसऱ्या येण्याविषयी येशूची शिकवण (21: 5--36)
  3. येशूचा मृत्यू, दफन, आणि पुनरुत्थान (22: 1--24: 53)

लूकची शुभवर्तमान काय आहे?

लूकचे शुभवर्तमान नवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी एक आहे ज्यामध्ये येशू ख्रिस्ताचे जीवनाचे वर्णन केले गेले आहे. शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले या वेगवेगळ्या पैलूबद्दल लिहिले. थियफिल नावाच्या व्यक्तीसाठी लूकने त्याचे शुभवर्तमान लिहिले. लूकने जीवनाविषयी अचूक वर्णन लिहिले जेणेकरून थियफील खऱ्या गोष्टीविषयी निश्चितच होईल. तथापि, लूकने केवळ थियफिल नव्हे तर सर्व विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करण्याची अपेक्षा केली.

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याचे पारंपरिक शीर्षक ""लूककृत शुभवर्तमान"" किंवा ""लूक ने लिहिलेले शुभवर्तमान."" किंवा ते स्पष्ट होऊ शकतील अशी एक शीर्षक निवडू शकतात, उदाहरणार्थ ""लूकने लिहिलेल्या येशूच्या शुभवर्तमानात"". (हे पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

लूकचे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. हे पुस्तक ज्याने लिहिले तेच पुस्तक लिहिले. प्रेषितांच्या पुस्तकांच्या काही भागांत लेखक ""आम्ही"" शब्द वापरतो. हे असे दर्शवते की लेखक पौलाने प्रवास केला. बहुतेक विद्वानांचा असा विचार आहे की लूक हा मनुष्य पौलासोबत प्रवास करीत होता. त्यामुळे, प्रारंभिक ख्रिस्ती पासून बऱ्याच वेळा, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला आहे की लूकचे पुस्तक आणि प्रेषितांचे कृत्ये हे पुस्तक ह्या दोन्हीचा लेखक लुकच होता.

लूक वैद्य होता. त्यांचे लेखन करण्याचे मार्ग दाखवते की तो एक ज्ञात माणूस होता. तो कदाचित एक परदेशी होता. येशूने काय म्हटले आणि काय केले हे लूक स्वतःस कदाचित सांगू शकत नाही. पण त्याने सांगितले की त्याने अनेक लोकांशी बोलले.

भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

लूकच्या शुभवर्तमानात स्त्रियांची भूमिका काय आहे?

लूकने स्त्रियांचा पूर्ण सकारात्मक रूपाने शुभवर्तमानमध्ये उल्लेख केला आहे. उदाहरणार्थ, बहुतेकदा पुरुषांपेक्षा स्त्रिया देवाला अधिक विश्वासू असल्याचे दाखवतात. (पाहा: rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful)

लूकने येशूच्या जीवनाच्या शेवटल्या आठवड्याविषयी इतके का लिहिले आहे?

लूकने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. येशू त्याच्या शेवटच्या आठवड्याविषयी आणि त्याच्या वधस्तंभावरील मृत्यूबद्दल त्याच्या वाचकांनी खोलवर विचार करावा असे लुकला वाटत होते. येशू लोकांना समजून घेऊ इच्छितो की येशू वधस्तंभावर स्वेच्छेने मरण पावला आहे जेणेकरून देव त्यांच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करू शकेल. (पहा: rc://*/tw/dict/bible/kt/sin)

भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

सांराशित शुभवर्तमान काय आहेत?

मत्तय, मार्क आणि लूक यांच्या शुभवर्तमानांना संक्षिप्त शुभवर्तमान असे म्हणतात कारण त्यांच्याकडे बऱ्याच समान परिच्छेद आहेत. ""Synoptic"" शब्दाचा अर्थ ""एकत्र पहा"".

हे परीछेद दोन किंवा तीन शुभवर्तमानांमध्ये सारखेच किंवा जवळजवळ समान असतात तेव्हा मजकूर ""समांतर"" मानले जातात. समानांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, भाषांतरकारांनी समान शब्द वापरणे आवश्यक आहे आणि शक्य तितकेच ते तयार केले पाहिजे.

येशू स्वत: ला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून का म्हणतो?

शुभवर्तमानात, येशूने स्वतःला ""पुत्र"" असे म्हटले मनुष्याचा. "" हा दानीएल 7: 13-14 चा संदर्भ आहे. या उत्तरामध्ये ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून वर्णन केलेली एक व्यक्ती आहे. याचा अर्थ असा मनुष्य होता जो मनुष्यासारखा दिसत होता. देवाने सर्व राष्ट्रांवर राज्य करण्यासाठी मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार दिला. आणि सर्व लोक त्याची सर्वकाळ आराधना करतील.

येशूच्या काळातील यहुद्यांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" कोणासाठीही शीर्षक म्हणून वापरला नाही. म्हणूनच, तो खरोखरच कोण आहे हे समजून घेण्यासाठी त्यांना मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी हे वापरले. (पहा: rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman)

बऱ्याच भाषांमध्ये ""मनुष्याचा पूत्र"" शीर्षक भाषांतर करणे कठीण होऊ शकते. वाचक एक शाब्दिक अनुवाद चुकीचे समजू शकतात. अनुवादक ""मानवी"" सारखे पर्याय विचारात घेऊ शकतात. शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.

लूकच्या पुस्तकाच्या मजकूरातील मुख्य समस्या काय आहेत?

खालील वचने प्रारंभिक हस्तलिखितांमध्ये नाहीत. यूएलटी आणि यूएसटीमध्ये या छंदांचा समावेश आहे, परंतु काही अन्य आवृत्त्या नाहीत.

  • ""मग स्वर्गातून एक देवदूत त्याच्याकडे आला आणि त्याला सामर्थ्य देत. दु: ख सहन करताना त्याने अधिक प्रामाणिकपणे प्रार्थना केली आणि त्याचा घाम रक्ताच्या थेंबांसारखा झाला. जमिनीवर खाली. "" (22: 43-44)
  • ""येशू म्हणाला,"" पित्या, त्यांना क्षमा करा, कारण ते काय करीत आहेत हे त्यांना माहिती नाही. ""(23:34)

अनेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये पुढील पद समाविष्ट नाही. या चौकटीत अनुवादित करा. अनुवादकांना या वचनांचे भाषांतर न करण्याचा सल्ला दिला जातो.परंतु जर भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील तर या वचनामध्ये भाषांतरकारांचा समावेश असू शकतो. जर त्यांचे भाषांतर केले गेले असेल तर ते असावे लूकच्या शुभवर्तमानात तो कदाचित मूळ नाही असे दर्शविण्यासाठी चौरस ([]) मध्ये ठेवा.

  • ""त्याला मेजवानी दरम्यान एक कैदी सोडण्याची आवश्यकता होती"" (23:17)

(पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)