mr_tn/luk/24/07.md

1.6 KiB

that the Son of Man

ही अप्रत्यक्ष बोलीची सुरुवात आहे. यूएसटी सारख्या थेट अवतरणासह याचा अनुवाद देखील केला जाऊ शकतो. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified

असणे आवश्यक"" हा शब्द म्हणजे नक्कीच घडेल कारण हे देवाने आधीच ठरविले होते. हे कर्तरी स्वरूपात अनुवादित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मनुष्याच्या पुत्राला पापी माणसांना मारणे आवश्यक आहे जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

into the hands

येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

third day

एक दिवस एका दिवसात यहूदी लोक मोजत असत. म्हणून, ज्या दिवशी येशूचा पुनर्जन्म झाला तो ""तिसरा दिवस"" होता कारण त्याचे दफन आणि शब्बाथ दिवस झाला. (पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)