mr_tn/luk/11/09.md

2.5 KiB

ask ... seek ... knock

येशूने आपल्या शिष्यांना सतत प्रार्थना करण्यास उत्तेजन देण्यासाठी या आज्ञा दिल्या. काही भाषेत या क्रियांसह अधिक माहितीची आवश्यकता असू शकते. ""तुम्ही"" चे रूप वापरा जे या संदर्भात सर्वात योग्य असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला जे हवे आहे ते विचारात ठेवा ... आपल्याला जे आवश्यक आहे ते शोधत रहा ... ते शोधा ... दरवाजा ठोठावत राहा"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

it will be given to you

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव ते आपल्याला देईल"" किंवा ""आपण ते प्राप्त कराल"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

knock

घराच्या आतल्या एखाद्या व्यक्तीस बाहेर येण्यास माहित आहे की दार उघडण्यासाठी तो दार ठोठावतो. आपल्या संस्कृतीतले लोक कसे येतात ते दर्शविल्या जाणा-या शब्दाचा देखील अनुवाद केला जाऊ शकतो जसे की ""बाहेर बोलावणे"" किंवा ""खोकला"" किंवा ""टाळी"". येथे, याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने उत्तर देईपर्यंत देवाला प्रार्थना करावी. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

it will be opened to you

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी दार उघडेल"" किंवा ""देव आत आपले स्वागत करेल"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)