mr_tn/heb/front/intro.md

14 KiB

इब्री लोकांस पत्राचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

इब्री लोकांस पत्राची रूपरेषा

. येशू देवाचे संदेष्टे आणि देवदूत यांच्यापेक्षा श्रेष्ठ आहे (1: 1-4: 13)

  1. येशू यरुशलेमच्या मंदिरा (4: 14-7: 28)
  2. मध्ये सेवा करणाऱ्या याजकांपेक्षा श्रेष्ठ आहे. येशूची सेवा त्याच्या लोकांबरोबर केलेल्या जुन्या करारापेक्षा श्रेष्ठ आहे (8: 1-10: 3 9)
  3. विश्वास (11: 1-40)
  4. सारखा आहे. देवासाठी विश्वासू होण्यासाठी उत्तेजन (12: 1-2 9)
  5. प्रोत्साहन शुभेच्छा आणि समाप्ती करणे (13: 1-25)

इब्री लोकांस हे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे कोणालाही माहित नाही की इब्री लोकांस पत्र कोणी लिहिले. विद्वानांनी बऱ्याच वेगवेगळ्या लोकांना सूचित केले आहे जे संभवतः लेखक असू शकतात. पौल, लूक आणि बर्णबा संभाव्य लेखक आहेत. लिखित तारीख देखील ज्ञात नाही. बहुतेक विद्वानांना असे वाटते की ई. स. 70 च्या आधी हे लिहिण्यात आले होते. ई. स. 70 मध्ये यरुशलेमचा नाश झाला, परंतु या पत्रांच्या लेखकाने यरुशलेमविषयी असे म्हटले की ते अद्याप नष्ट झाले नाही.

इब्री लोकांसचे पुस्तक नेमके काय आहे?

इब्री लोकांसच्या पुस्तकात, लेखकाने दाखवून दिले की जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्या पूर्ण झाल्या. यहूदी ख्रिस्ती लोकांना प्रोत्साहित करण्यासाठी आणि जुन्या कराराच्या कोणत्याही प्रस्तावापेक्षा येशू श्रेष्ठ आहे हे सांगण्यासाठी लेखकाने हे केले. येशू परिपूर्ण महायाजक आहे. येशू परिपूर्ण बलिदान देखील होता. येशूचे बलिदान एकदा आणि सर्वकाळ होते कारण प्राण्यांचे बलिदान व्यर्थ ठरले. म्हणूनच, येशू हा देवाचा एकमात्र मार्ग आहे.

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित करावे?

भाषांतरकार या पुस्तकास त्याच्या ""इब्री"" या पारंपारिक शीर्षकाने संबोधित करू शकतात. किंवा ते ""इब्री लोकांना पत्र"" किंवा ""यहूदी ख्रिस्ती लोकांसाठी पत्र"" यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

जुन्या करारामध्ये आवश्यक असलेले बलिदान आणि याजकांच्या कार्याबद्दल माहिती न घेता वाचकांना हे पुस्तक समजू शकेल काय?

हे प्रकरण समजून घेतल्याशिवाय वाचकांना हे पुस्तक समजून घेणे खूप कठीण होईल. यापैकी काही जुन्या कराराच्या संकल्पनांचे टिपेमध्ये किंवा या पुस्तकात परिचय देण्यावर भाषांतरकार कदाचित विचार करू शकतील.

इब्री लोकांस पत्राच्या पुस्तकातील रक्ताचा विचार कसा आहे?

सुरु [इब्री 9: 7] (../../heb/09/07.md), रक्ताचा विचार बऱ्याचदा इस्राएलांबरोबर देवाच्या कराराच्या अनुसार बलिदान झालेल्या कोणत्याही प्राण्यांच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी उपनाव म्हणून वापरले जाते. लेखकाने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे वर्णन करण्यासाठी रक्त देखील वापरले. येशू परिपूर्ण बलिदान झाला जेणेकरून देव लोकांना त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करेल. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

सुरु [इब्री लोकांस 9: 1 9] (../../ हेब / 9/1 9. md), लेखकाने प्रतीकात्मक कृती म्हणून शिंपडण्याची कल्पना वापरली. जुन्या कराराच्या याजकांनी बलिदानाचे रक्त शिंपडले. हे प्राणी किंवा वस्तूंना लागू होणाऱ्या प्राण्यांच्या मृत्यूचे फायदे होते. यावरून असे दिसून आले की लोक किंवा वस्तू देवाला मान्य आहेत. (पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

यूएलटी मधील इब्री लोकांमध्ये ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" कशाचे प्रतीक आहेत ते दर्शविते. शास्त्रवचने अशा शब्दांचा वापर कोणालाही दर्शविण्यासाठी करतात विविध कल्पनांची. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

  • कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजण्यासाठी खासकरुन महत्त्वपूर्ण हे आहे की देव ख्रिस्ती लोकांना पापरहित समजतो कारण ते येशू ख्रिस्तामध्ये एक आहेत. आणखी एक संबंधित तथ्य म्हणजे देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. तिसरे सत्य म्हणजे ख्रिस्ती लोक स्वतः जीवनात निर्दोष, दोषरहित रीतीने वागवले पाहिजे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" वापरते. **कधीकधी याचा अर्थ, ख्रिस्ती लोकांना त्यांच्याकडून कोणतीही विशिष्ट भूमिका न सांगता साध्या संदर्भाचा अर्थ सूचित करते. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासणारा"" किंवा ""विश्वासणारे"" असे शब्द वापरतो. (पहा: 6:10; 13:24)
  • कधीकधी याचा अर्थ एखाद्याला किंवा देवासाठी एकटा ठरवलेल्या गोष्टीची कल्पना असते. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""वेगळे केलेला"", ""समर्पित"", किंवा ""आरक्षित"" वापरते. (पाहा: 2:11: 9: 13; 10:10, 14, 2 9; 13:12)

भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी सहसा मदत करेल.

हिब्रूच्या पुस्तकातील मजकुरात कोणते मुख्य मुद्दे आहेत?

खालील गोष्टींसाठी पवित्र शास्त्रामधील आधुनिक आवृत्त्या जुन्या आवृत्त्यांपेक्षा वेगळ्या आहेत. यूएलटी मजकुरात आधुनिक वाचन आहे आणि जुने वाचन तळटीपमध्ये ठेवते. जर सामान्य भाषेत पवित्र शास्त्राचा अनुवाद अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्तीत सापडलेली वाचन वापरण्याचा विचार करावा. नसल्यास भाषांतरकारांना आधुनिक वाचन करण्याची शिफारस केली जाते.

  • ""आपण त्याला गौरव आणि सन्मानाने मुकुट दिला"" (2: 7). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""तू त्याला गौरव आणि सन्मानाने मुकुट घातला आहेस आणि तू त्याला तुझ्या हातांनी केलेल्या कृतींवर ठेवले आहेस.""
  • ""ज्यांनी आज्ञा पाळली त्यांच्याशी विश्वासात एक राहिले नाही"" (4: 2). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""ज्या लोकांनी विश्वास ठेवल्याशिवाय ते ऐकले.""
  • ""ख्रिस्त चांगल्या गोष्टींचा महायाजक म्हणून आला"" (9: 11). काही आधुनिक आवृत्त्या व जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""ख्रिस्त येणाऱ्या चांगल्या गोष्टींचा महायाजक म्हणून आला."" ""जे कैदी होते त्यांना"" 10 ""(10:34). काही जुन्या आवृत्त्यामध्ये ""माझ्या साखळ्यांतील.""
  • *""त्यांना दगडमार करण्यात आला. ते दोनमध्ये चकित झाले. ते तलवारीने मारले गेले ""(11:37) असे आहे. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""त्यांना दगडमार करण्यात आली, त्यांचे तुकडे केले, त्यांना मोहात पाडण्यात आले, ते तलवारीने मारले गेले.""
  • ""जर एखाद्या प्राण्याने जरी पर्वताला स्पर्श केला तर त्याला दगडमार करावी"" (12:20). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""जरी एखाद्या प्राण्याने पर्वताला स्पर्श केला असेल तर त्याला दगडमार करावी किंवा तो बाणाने मारला गेला पाहिजे.""

(पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)