mr_tn/heb/08/01.md

2.5 KiB

Connecting Statement:

पृथ्वीवरील याजकगणांपेक्षा ख्रिस्ताचे याजकगण श्रेष्ठ आहे असे दर्शविणारा लेखक, दर्शवितो की पृथ्वीवरील याजकगण हे स्वर्गीय गोष्टींचा नमुना होती. ख्रिस्त एक उत्तम सेवा, एक उत्तम करार आहे.

Now

याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो.

we are saying

जरी लेखक अनेकवचन सर्वनाम ""आम्ही"" वापरतो, तरी तो बहुतेक केवळ स्वतःचा संदर्भ देत असतो. कारण लेखक त्याच्या वाचकांना येथे समाविष्ट करीत नाही म्हणून ""आम्ही"" हा शब्द एकमेव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी म्हणत आहे"" किंवा ""मी लिहित आहे"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

We have a high priest

लेखक येथे वाचकांचा समावेश आहे, म्हणून ""आपण"" हा शब्द समावेश आहे. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

sat down at the right hand of the throne of the Majesty

देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. आपण [इब्री लोकांस 1: 3] (../01/03.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या सिंहासनाजवळ सन्मान आणि अधिकाराच्या जागी बसला"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)