mr_tn/gal/04/09.md

2.6 KiB

you are known by God

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला ओळखतो"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

how is it that you are turning back to ... principles?

येथे पुन्हा काहीतरी लक्ष देणे प्रारंभ करण्यासाठी ""परत फिरणे"" एक रूपक आहे. हे दोन उग्र प्रश्न आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांकडे लक्ष देणे प्रारंभ करू नये."" किंवा ""आपण कमकुवत आणि नालायक मूलभूत तत्त्वांचा विचार करू नये."" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

elemental principles

हे वाक्य आपण [गलती 4: 3] (../ 04 / 03.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.

Do you want to be enslaved all over again?

पौलाने हा प्रश्न लोकांना गुलामाप्रमाणे वागावे म्हणून अशा प्रकारची वागणूक देण्यासाठी लोकांना फटकारण्यासाठी वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""असे दिसते की आपण पुन्हा गुलाम होऊ इच्छिता."" किंवा ""आपण गुलाम म्हणून पुन्हा होऊ इच्छित असल्यासारखे वागता."" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Do you want to be enslaved all over again?

येथे ""गुलामगिरीत"" असणे हे काही नियम किंवा रीतिरिवाजांचे पालन करण्यास बाध्य आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""गुलामांना आपल्या मालकांचे पालन करणे आवश्यक आहे काय?"" किंवा ""असे वाटते की आपण पुन्हा पुन्हा नियंत्रित होऊ इच्छिता!"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)