mr_tn/gal/03/11.md

1.7 KiB

Now it is clear

स्पष्ट काय स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. येथे ""शास्त्रवचने स्पष्ट आहेत"" किंवा ""शास्त्र स्पष्टपणे शिकवते"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

no one is justified before God by the law

हे कर्तरी क्रियासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव नियमशास्त्राने कोणासही धार्मिक ठरवत नाही

no one is justified before God by the law

पौलाने असा विश्वास दिला आहे की जर त्यांनी कायद्याचे पालन केले तर देव त्यांना न्याय देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम पाळण्याद्वारे कोणीही देवाच्या समोर न्याय्य नाही"" किंवा ""देव कोणासही कायद्याच्या आज्ञापालनासाठी धार्मिक ठरवत नाही"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

the righteous will live by faith

नाममात्र विशेषण ""धार्मिक"" म्हणजे धार्मिक लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक विश्वासाने जगतात"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)