mr_tn/eph/front/intro.md

15 KiB

इफिसकरांस पत्राचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

इफिसकरांस पत्राची रूपरेखा

  1. ख्रिस्तामध्ये आध्यात्मिक आशीर्वादांसाठी नमस्कार आणि प्रार्थना (1: 1-23)
  2. पाप आणि तारण (2: 1-10)
  3. ऐक्य आणि शांती (2: 11-22)
  4. आपल्यामध्ये ख्रिस्ताचे रहस्य ज्ञात केले (3: 1-13)
  5. त्यांना मजबूत करण्यासाठी त्याच्या वैभवाच्या संपत्तीची प्रार्थना (3: 14-21)
  6. आत्म्याचे ऐक्य, ख्रिस्ताचे शरीर तयार करणे (4: 1-16)
  7. नवीन जीवन (4: 17-32)
  8. देवाचे अनुकरणकर्ते (5: 1-21)
  9. पत्नी आणि पती; मुले आणि पालक; गुलाम आणि मालक (5: 22-6: 9)
  10. देवाची शस्त्रसामग्री(6: 10-20)
  11. अंतिम शुभेच्छा (6: 21-24)

इफिसकरांस पत्र कोणी लिहिले?

पौलने इफिसकरांस पत्र लिहिले. पौल तार्सस शहरापासून होता. त्याच्या सुरुवातीच्या काळात शौल म्हणून त्याला ओळखले गेले होते. ख्रिस्ती बनण्यापूर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला होता. ख्रिस्ती बनल्यानंतर तो अनेक वेळा रोम साम्राज्यात जाऊन येशूविषयी लोकांना सांगत असे.

प्रेषित पौलाने इफिसमध्ये त्याच्या एका प्रवासात मंडळी सुरू करण्यास मदत केली. तो इफिसमध्ये साडेतीन वर्षे राहिला आणि तेथील विश्वासणाऱ्यांना मदत केली. रोममध्ये तुरुंगात असताना पौलाने हे पत्र लिहिले होते.

इफिसकरांचे पुस्तक काय आहे?

पौलाने इफिसमधील ख्रिस्ती लोकाबद्दल हे पत्र ख्रिस्त येशूमध्ये देवाबद्दलच्या प्रेमाची व्याख्या करण्यासाठी लिहिले. देव त्यांना देत असलेल्या आशीर्वादांचे त्याने वर्णन केले कारण ते आता ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आले होते. त्याने समजावून सांगितले की सर्व विश्वासणारे यहूदी किंवा यहूदीतर एकत्रित आहेत. पौल त्यांना देवाला संतुष्ट करण्याच्या मार्गाने जगण्यास प्रोत्साहित करु इच्छितो.

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे ""इफिसकरांस"" या पारंपारिक शीर्षकाने हे पुस्तक नाव निवडू शकतात. किंवा ते ""इफिस येथील मंडळीला पत्र"" किंवा ""इफिस येथील ख्रिस्ती लोकासाठी पत्र"" यासारख्या स्पष्ट शीर्षकांची निवड करू शकतात. (पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

भाग 2: महत्वाचे धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

इफिसकरांच्या पुस्तकात ""गुपित सत्य"" काय होते?

यूलटीमध्ये भाषांतरित केलेली अभिव्यक्ती ""गुपित सत्य"" किंवा ""लपलेली"" असे सहा वेळा आढळते त्याद्वारे पौलाला नेहमी असे म्हणायचे होते की देव मनुष्यांना हे प्रकट करावे कारण त्यांना ते स्वतःच माहित नसते. मानवजातीला वाचवण्यासाठी देव कशी योजना आखत आहे याबद्दल त्याने नेहमीच सांगितले. यामध्ये कधीकधी स्वत: देव आणि मानव यामध्ये शांतता निर्माण करण्याची योजना होती. कधीकधी ते ख्रिस्ताद्वारे यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना एकत्रित करण्याची योजना होती. यहूदी लोक आता ख्रिस्ताच्या बरोबरीने ख्रिस्ताच्या वचनातून लाभ घेऊ शकतात.

तारण आणि धार्मिक जीवनाबद्दल पौलाने काय म्हटले?

पौलाने या पत्रात आणि त्याच्या अनेक पत्रांमध्ये तारण आणि नीतिमान जीवन जगण्याविषयी बरेच काही बोलले आहे. येशूवर विश्वास ठेवल्यामुळे ख्रिस्ती लोकांवर देव दयाळू आहे आणि त्यांचे तारण करत आहे असे तो सांगत आहे. म्हणूनच, ते ख्रिस्ती झाल्यावर, ख्रिस्तावर त्यांचा विश्वास आहे हे दाखवण्यासाठी त्यांनी नीतिमान जीवन जगले पाहिजे. (पहा: rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous)

भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या

एकवचन आणि अनेकवचनी ""आपण""

या पुस्तकात ""मी"" हा शब्द पौल म्हणतो. ""तुम्ही"" हा शब्द बहुधा बहुवचन आहे आणि या पत्र वाचणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. यातील तीन अपवाद आहेतः 5:14, 6: 2 आणि 6: 3. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

""नवीन आत्म"" किंवा ""नवीन मनुष्य"" याचा अर्थ पौलाला काय सांगायचे आहे??

जेव्हा पौलाने ""नवीन आत्म"" किंवा ""नवीन मनुष्य"" बद्दल बोलले तेव्हा त्याचा अर्थ नवीन स्वभाव विश्वासणारा पवित्र आत्म्याकडून प्राप्त करतो. हा नवीन स्वभाव देवाच्या प्रतिमेत तयार केला गेला आहे (पाहा: 4:24). ""नवीन मनुष्य"" हा शब्द देखील देवाकडून यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांमध्ये शांती आणण्यासाठी वापरला जातो. देवाने त्यांना त्याच्यासाठी एकत्र केले (पाहा: 2:15).

यूएलटी इफिसमधील लोकांमध्ये ""पवित्र"" आणि ""शुद्ध"" कसे दर्शविले गेले आहे?

शास्त्रवचनांमध्ये अशा प्रकारच्या कोणत्याही कल्पनांना सूचित करण्यासाठी असे शब्द वापरले आहेत. या कारणास्तव, भाषांतरकारांना त्यांच्या आवृत्त्यांमध्ये त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे कठीण आहे. इंग्रजीमध्ये अनुवाद करताना, यूएलटी खालील तत्त्वांचा वापर करते:

  • कधीकधी एखाद्या संवादातील अर्थ नैतिक पवित्रता सूचित करते. सुवार्ता समजून घेण्याकरिता हे समजून घेणे महत्त्वपूर्ण आहे कि देव ख्रिस्ती लोकांना खिस्त येशुमध्ये एकजूट झाल्यामुळे पापरहित दर्शविण्यासाठी ""पवित्र"" या शब्दाचा वापर करण्यात आला आहे. ""पवित्र"" चा आणखी एक वापर हा विचार व्यक्त करणे होय कि देव परिपूर्ण आणि निर्दोष आहे. ख्रिस्ती लोकांना स्वत: ला जीवनात निर्दोष पद्धतीने वागण्याचा विचार करावा हा तिसरा उपयोग आहे. या बाबतीत, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र देव"", ""पवित्र"", किंवा ""पवित्र लोक"" वापरतो. (पहा: 1: 1, 4)
  • कधीकधी एखाद्या अर्थाने भरलेल्या कोणत्याही विशिष्ट भूमिकेशिवाय ख्रिस्ती लोकांसाठी एक सोपा संदर्भ सूचित करतात. या बाबतीत, यूएलटी ""विश्वासू"" किंवा ""विश्वासणारे"" इत्यादी शब्द वापरतो.
  • कधीकधी परिच्छेदाचा अर्थ एखाद्याची कल्पना किंवा फक्त देवासाठी वेगळा केलेला असा विचार दर्शविते. या बाबतीत, यूएलटी ""वेगळे केलेले"", ""समर्पित"" किंवा ""आरक्षित"" इत्यादी शब्द वापरते. (पहा: 3: 5)

भाषांतरकारांनी त्यांच्या कल्पनांमध्ये या कल्पनांचे प्रतिनिधीत्व कसे करावे याबद्दल विचार केला असेल तर यूएसटी नेहमीच उपयुक्त ठरेल.

""ख्रिस्तामध्ये"", ""प्रभूमध्ये"" इत्यादी अभिव्यक्तीचा अर्थ काय आहे?

या प्रकारची अभिव्यक्ती 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 मध्ये आढळते. ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यात अगदी जवळचे संबंध असल्याचे पौल व्यक्त करत आहे. कृपया अशा प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पत्राची ओळख पहा.

इफिसकरांस पुस्तकातील मुख्य मुद्दे काय आहेत? इफिसमध्ये

  • ""(1:1) . काही प्रारंभिक हस्तलिखितांमध्ये या अभिव्यक्तीचा समावेश नाही, परंतु कदाचित मूळ अक्षरांमध्ये आहे. यूएलटी, यूएसटी आणि बऱ्याच आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये याचा समावेश आहे.
  • ""कारण आम्ही त्याच्या शरीराचे सदस्य आहोत"" (5:30). यूएलटी आणि यूएसटी समेत बहुतांश आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचल्या जातात. काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""कारण आपण त्याच्या शरीराचे आणि त्याच्या हाडांचे सदस्य आहोत."" जर त्यांच्या क्षेत्रातील इतर आवृत्त्या अशा प्रकारे असतील तर भाषांतरकार दुसरा वाचन निवडण्याचे ठरवू शकतात. भाषांतरकारांनी दुसरी वाचन निवडली तर त्यांनी अतिरिक्त शब्दांना चौरस चौकटी ([]) च्या आत ठेवणे आवश्यक आहे जेणेकरुन ते कदाचित इफिसकरांस पुस्तकामध्ये मूळ नसतील असे दर्शवितात.

(पहा: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)