mr_tn/act/16/37.md

3.1 KiB

General Information:

ते"" शब्द वापरल्या गेलेल्या सर्व वेळा आणि प्रथम ""ते"" वापरले जाते तेव्हा शब्द अधिकार्याचा संदर्भ घेतात. ""स्वतः"" हा शब्द अधिकाऱ्याला सूचित करतो. दुसऱ्यांदा ""ते"" शब्द वापरला जातो, तर तो पौल आणि सीला यांना संदर्भित करतो. ""आम्ही"" हा शब्द फक्त पौल व सीला यांना सूचित करतो. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

said to them

कदाचित पौल तुरुंगात बोलत आहे, पण तो तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला जे सांगतो ते अधिकाऱ्याला सांगण्यास सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला म्हणाला"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

They have publicly beaten us

येथे ""ते"" अधिकाऱ्याला सूचित करतात ज्यांनी आपल्या सैनिकांना मारहाण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाऱ्याने सैनिकांना सार्वजनिकरित्या आम्हाला मारहाण करण्याचे आदेश दिले"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison

रोमी नागरिक असलेले पुरुष, आणि त्यांच्या सैनिकांनी आम्हाला तुरुंगात ठेवले होते परंतु आम्ही न्यायालयात सिद्ध केले नाही की आम्ही दोषी आहोत

Do they now want to send us away secretly? No!

पौलाने यांच्यावर गैरवर्तना केल्यानंतर त्याने अधिकाऱ्यांनी त्यांना गुप्तपणे शहराबाहेर पाठवण्याची परवानगी दिली नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना आम्हाला शहराच्या बाहेर गुप्तपणे पाठवू देणार नाही!"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Let them come themselves

येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)