mr_tn/act/15/10.md

1.9 KiB

General Information:

पेत्राने ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द वापरुन त्याच्या प्रेक्षकांना समाविष्ट केले. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

Connecting Statement:

पेत्र प्रेषितांशी आणि वडिलांशी बोलणे संपवतो.

Now

याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो.

why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

पेत्राने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे सांगण्यासाठी एक शब्दचित्र प्रश्नाचा उपयोग केला की त्यांना यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवण्यासाठी त्यांची सुंता करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूदी सहन करण्यास सक्षम नसलेला भार यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांवर टाकून तुम्ही देवाची परीक्षा करू नका!"" (पहा: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

our fathers

हे त्यांच्या यहूदी पूर्वजांना संदर्भित करते.