mr_tn/act/02/31.md

1.2 KiB

He was neither abandoned to Hades

हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला नरकात सोडले नाही"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

nor did his flesh see decay

येथे ""पाहा"" हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. येथे ""कुजणे"" हा शब्द मृत्यू नंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:27] (../02/27.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शरीराचा नाश झाला नाही"" किंवा ""त्याच्या देहाचा नाश होण्यास तो बराच काळ तेथे राहिला नाही"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)