mr_tn/2co/03/14.md

2.2 KiB

But their minds were closed

पण त्यांचे मन कठोर होते. पौलाने इस्राएली लोकांचे मन बंद केले किंवा बंद केले जाऊ शकते अशा गोष्टींबद्दल बोलले. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्यांनी जे पाहिले ते त्यांना समजण्यात आले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु इस्राएली लोकांनी जे पाहिले ते समजू शकले नाही"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

For to this day

ज्या वेळी पौल करिंथकरांना लिहित होता

when they read the old covenant, that same veil remains

जसे मोशेने आपला चेहरा झाकला होता ज्यामुळे इस्राएली लोक मोशेच्या चेहऱ्यावरील तेज पाहू शकत नव्हते त्याचप्रमाणे आध्यात्मिक आच्छादनामुळे लोकांना जुना करार वाचताना समजण्यास अडथळा आला. (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

when they read the old covenant

जेव्हा कोणीतरी जुन्या कराराचे वाचन करतो तेव्हा ते ऐकतात तेव्हा

It has not been removed, because only in Christ is it taken away

येथे ""तो"" शब्दाच्या दोन्ही घटना ""समान पडदा"" दर्शवितात. हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही पडदा काढत नाही, कारण ख्रिस्तमध्येच देवच ते काढून टाकतो"" (पहा: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)