8 lines
1.5 KiB
Markdown
8 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be
|
||
|
|
||
|
कृपेच्या अधीन राहणे म्हणजे पाप करण्याचे कारण नाही यावर जोर देण्यासाठी तो एक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि, मोशेच्या नियमांऐवजी आपण कृपेने बांधलेले आहोत कारण याचा अर्थ असा नाही की आम्हाला पाप करण्याची परवानगी आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# May it never be
|
||
|
|
||
|
आम्ही असे होऊ इच्छित नाही! किंवा ""देव असे करण्यास मला मदत करू शकत नाही!"" हे अभिव्यक्ती एक अतिशय तीव्र इच्छा दर्शवते की हे घडत नाही. आपल्या भाषेत आपल्याकडे अशीच एक अशी अभिव्यक्ती असू शकते जी आपण येथे वापरु शकता. तूम्ही [रोमकरांस पत्र 3:31] (../ 03 / 31.एमडी) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
|