32 lines
2.7 KiB
Markdown
32 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# General Information:
|
||
|
|
||
|
आपल्या शिष्यांना कदाचित त्यांचा छळ होण्याची भीती बाळगू नये म्हणून त्याने येथे काही कारणे दिली आहेत.
|
||
|
|
||
|
# Connecting Statement:
|
||
|
|
||
|
येशू आपल्या शिष्यांना उपदेश देताना सहन कराव्या लागणाऱ्या छळाविषयी सांगतो.
|
||
|
|
||
|
# Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul
|
||
|
|
||
|
आत्म्याला मारणारे लोक आणि आत्म्याला मारू न शकणारे लोक यांच्यामध्ये हे भेद करत नाही. कोणताही मनुष्य आत्म्याला मारू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना घाबरू नका. ते शरीराला मारू शकतात परंतु आत्म्याला मारू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
|
|
||
|
# kill the body
|
||
|
|
||
|
याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होऊ शकतो. जर हे शब्द अनावश्यक आहेत तर त्यांचे भाषांतर “ मारुन टाकणे"" किंवा ""इतर लोकांना मारणे"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते.
|
||
|
|
||
|
# body
|
||
|
|
||
|
आत्मा किंवा आत्मा विरुद्ध, स्पर्श केला जाऊ शकतो त्या व्यक्तीचा भाग
|
||
|
|
||
|
# kill the soul
|
||
|
|
||
|
याचा अर्थ शारीरिकदृष्ट्या मृत्यू झाल्यानंतर लोकांना हानी पोहोचविण्याचा याचा अर्थ होतो.
|
||
|
|
||
|
# soul
|
||
|
|
||
|
एखाद्या व्यक्तीचा भाग ज्याला स्पर्श केला जाऊ शकत नाही आणि जो शरीराच्या मृत्यूनंतरही जगतो
|
||
|
|
||
|
# fear him who is able
|
||
|
|
||
|
लोक देवाला घाबरू नये म्हणून स्पष्टीकरण देण्यासाठी आपण ""कारण"" जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे भय बाळगा कारण तो योग्य आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|