mr_tn/luk/21/24.md

24 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-12-29 23:34:51 +00:00
# They will fall by the edge of the sword
ते तलवारीच्या धारेने मारले जातील. येथे ""तलवारीच्या धारेने पडणे"" शत्रू सैन्याने ठार केल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""शत्रू सैनिक त्यांना मारतील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# they will be led captive into all the nations
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांचे शत्रू त्यांना पकडतील आणि त्यांना इतर देशांमध्ये घेऊन जातील"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# into all the nations
सर्व"" हा शब्द अतिशय महत्त्वाचा आहे की त्यांना अनेक देशांमध्ये स्थान देण्यात येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर अनेक देशांमध्ये"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Jerusalem will be trampled by the Gentiles
संभाव्य अर्थ 1) विदेशी लोक यरुशलेम जिंकून त्यावर कब्जा करतील किंवा 2) विदेशी लोक यरुशलेमचे शहर नष्ट करतील किंवा 3) विदेशी लोक यरुशलेमचे लोक नष्ट करतील. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# trampled by the Gentiles
हे रूपक यरूशलेमबद्दल बोलते जसे की इतर राष्ट्रांतील लोक चालत होते आणि आपल्या पायांनी त्याचा भुगा करत होते. हा वर्चस्व होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""विदेशी लोकांकडून जिंकलेले"" किंवा ""इतर राष्ट्रांद्वारे नष्ट"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the times of the Gentiles are fulfilled
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विदेशी राष्ट्रांचा काळ संपला आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])