24 lines
2.3 KiB
Markdown
24 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# you are sons
|
||
|
|
||
|
पौल येथे नर मुलासाठी शब्द वापरतो कारण हा विषय वारस आहे. त्याच्या संस्कृतीत आणि त्याच्या वाचकांमधील, वारस बहुतेकदा पुरुष मुलांपर्यंत उत्तीर्ण झाला. तो येथे स्त्रीलिंगी मुलांचा उल्लेख करत नव्हता आणि त्यांना वगळत नव्हता.
|
||
|
|
||
|
# God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father.
|
||
|
|
||
|
अब्बा, बापा"" बोलवून आत्मा आपल्याला आश्वासन देतो की आपण देवाची मुले आहोत आणि तो आपल्याला प्रेम करतो.
|
||
|
|
||
|
# sent the Spirit of his Son into our hearts
|
||
|
|
||
|
हृदय एखाद्या व्यक्तीच्या भागासाठी हृदयाचे गुणधर्म आहे जे विचार करते आणि जाणवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कसे विचार करावे आणि कसे कार्य करावे हे दर्शविण्यासाठी आपल्या पुत्राचा आत्मा पाठविला"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# his Son
|
||
|
|
||
|
देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
|
|
||
|
# who calls
|
||
|
|
||
|
आत्मा जो बोलावतो आहे.
|
||
|
|
||
|
# Abba, Father
|
||
|
|
||
|
अशाप्रकारे एक तरुण मूल त्याच्या वडिलांना पौलच्या घरामध्ये संबोधित करेल, परंतु गलतीमधील वाचकांच्या भाषेत नाही. परकीय भाषेचा अर्थ ठेवण्यासाठी, आपल्या भाषेनुसार ""अब्बा"" सारख्या शब्दांमध्ये भाषांतर करा.
|