20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# For now we see indirectly in a mirror
|
||
|
|
||
|
पौलच्या दिवसातील आरशे काचेच्या ऐवजी चकाकी केलेल्या धातूचे बनले होते आणि मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब प्रदान केले होते.
|
||
|
|
||
|
# now we see
|
||
|
|
||
|
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आता आपण ख्रिस्ताला पाहू"" किंवा 2) ""आता आपण देवाला पाहतो.
|
||
|
|
||
|
# but then face to face
|
||
|
|
||
|
पण मग आपण ख्रिस्ताला समोरासमोर पाहू या म्हणजे आपण ख्रिस्ताबरोबर शारीरिकरित्या उपस्थित राहू या. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# I will know fully
|
||
|
|
||
|
ख्रिस्त"" हा शब्द समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी ख्रिस्ताला पूर्णपणे जाणून घेईन"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# just as I have been fully known
|
||
|
|
||
|
हे कर्तरी म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने मला पूर्णपणे ओळखले आहे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|